
主創(chuàng)合影 高尚 攝
中新網(wǎng)北京10月23日電 (記者 高凱)記者23日從國家大劇院了解到,作為莎士比亞最負盛名、最為人所熟知的經(jīng)典作品,《哈姆雷特》即將迎來由中國人制作演出的最新版本。
話劇《哈姆雷特》由著名戲劇導(dǎo)演李六乙執(zhí)導(dǎo)、德國設(shè)計師邁克爾·西蒙擔任舞美設(shè)計,并由香港殿堂級美術(shù)指導(dǎo)、服裝造型設(shè)計師張叔平擔任服裝設(shè)計。
《哈姆雷特》是李六乙導(dǎo)演繼話劇《李爾王》后執(zhí)導(dǎo)的第二部莎士比亞作品,也是受邀英國皇家莎士比亞劇團“莎劇舞臺本翻譯計劃”而作。
在23日國家大劇院舉行的相關(guān)發(fā)布會上,李六乙表示,“無論是此前上演的《李爾王》還是即將到來的《哈姆雷特》,無論是文本翻譯還是舞臺演出,都會讓從業(yè)者和觀眾對莎士比亞有更深入的了解——既不會丟掉傳統(tǒng)和歷史,又更加注重當代和未來。當代的藝術(shù)家面對經(jīng)典和傳統(tǒng)應(yīng)該如此敬畏、承擔責任。所以我們有了這次的《哈姆雷特》。”
此版《哈姆雷特》所用譯本為學者李健鳴所譯,曾翻譯過多部莎士比亞作品的她是一位既了解戲劇又有著深厚文學功底的翻譯家、作家。作為“莎劇舞臺本翻譯計劃”的一部分,為了還原莎劇的本真并讓當代觀眾欣賞到易懂又不失文學性的演出,重新翻譯經(jīng)典劇作并啟用新譯本是此版《哈姆雷特》前期工作的重中之重。
擔任話劇《哈姆雷特》舞美設(shè)計的藝術(shù)家邁克爾·西蒙已與李六乙導(dǎo)演合作過兩部作品,其中就包括國家大劇院與北京李六乙戲劇工作室聯(lián)合制作的話劇《李爾王》。在邁克爾·西蒙看來,他們是互相信任的好朋友,更是共同攀登“珠穆朗瑪峰”的伙伴。雖然二人都是舞臺創(chuàng)作領(lǐng)域的翹楚,但面對這樣一部既“新”又“老”的世界經(jīng)典,在前期工作中,二人都付出了極大的努力和心血。另一位引人注目的主創(chuàng)則是服裝設(shè)計師張叔平。他不僅是香港的殿堂級美術(shù)指導(dǎo),還是電影導(dǎo)演王家衛(wèi)所有電影的美術(shù)指導(dǎo)。張叔平曾多次獲得香港電影金像獎最佳美術(shù)指導(dǎo)獎,曾四奪金像獎、兩奪金馬獎,并憑借《花樣年華》和《一代宗師》先后獲得戛納電影節(jié)最佳藝術(shù)成就獎及第86屆奧斯卡金像獎最佳服裝設(shè)計提名。面對《哈姆雷特》這樣的經(jīng)典文本,同時需要在舞臺上幫助中國演員重現(xiàn)丹麥貴族并通過服裝造型呈現(xiàn)出這部劇作的復(fù)雜性,具有極高藝術(shù)造詣和才華稟賦的張叔平將為觀眾帶來獨特而東方的“哈姆雷特”。
