黄网站色欧美视频,今夜无人入睡免费播放电视剧,日韩成人毛片在线,粉嫩av中文字幕,国产黄色大片在线观看,哥布林的洞窟,黄色小网站入口

您現(xiàn)在的位置: 臺海網(wǎng) >> 生活頻道 >> 文化 >> 文化大話堂  >> 正文
新聞

挪威劇作家福瑟《秋之夢》 :透過裂痕看到光

m.dddjmc.com 2016-04-27 17:08 來源: 澎湃新聞

挪威劇作家約恩·福瑟(Jon Fosse)

這幾年,易卜生獎得主、挪威劇作家約恩·福瑟一直是諾貝爾文學獎熱門候選人之一,在哈羅德·品特之后,還沒有劇作家能獲得諾貝爾文學獎。

繼《有人將至》之后,挪威劇作家約恩·福瑟的另一部劇本集《秋之夢:約恩·福瑟戲劇選》近日由上海譯文出版社出版,他的第三部新書《晨與夜》預計今年秋天出版。4月23日,《秋之夢:約恩·福瑟戲劇選》在Jewelvary Art &Boutique舉行了首發(fā)式,挪威駐上??偫硎職W陽文、易卜生國際負責人豐翼、譯者鄒魯路等人到場并發(fā)言。

《秋之夢:約恩·福瑟戲劇選》封面

歐美劇壇在世最負盛名的劇作家

約恩·福瑟出生于1959年,是當代歐美劇壇最負盛名、作品被搬演最多的在世劇作家,已經(jīng)被歐美戲劇界公認為是繼易卜生之后對這個世界貢獻最大的挪威劇作家。1994年,福瑟的戲劇作品第一次在卑爾根國家劇院首演。此后20余年間,他的劇作被翻譯成40多種語言,在全世界范圍內(nèi)演出達到1000多場次。近年來,他也是諾貝爾文學獎的有力競爭者。

約恩·福瑟出生于北歐國家挪威西海岸文化名城卑爾根以南的小鎮(zhèn)豪格松德(Haugesund),眼前的峽灣,身后的山脈,渲染成了他生命的底色。他從中習得了自己的語言,由這片景致所孕育的語言,存在其寫作的每一行字里。“孩子”和“大海”成了他寫作中不斷出現(xiàn)的兩個主題。他筆下的角色大多被困在一個“無名的空間”(non-space)里,他們似乎都戴著能夠代表任何人的面具,傳遞著一種疏離、超脫的感覺。

“福瑟的作品有其獨特的氣質(zhì)與韻律,有些內(nèi)容重復多次,對話如同緩慢前行的列車,你永遠不知道停靠站在哪里。” 挪威駐上海總理事歐陽文在現(xiàn)場即興朗誦了福瑟的作品選段并談了自己對福瑟作品的感受。他認為福瑟劇作中這些內(nèi)容營造了一個狹小的空間,“這個空間里時而有緊張、焦慮的情緒,但一直在變化,由不同人物把不同的變化帶入空間,讓大家有更多感受。寧靜、自然,以及人與人的聯(lián)系,福瑟為作品與讀者創(chuàng)造了這樣的一個空間,而且今天這個空間在上海得到了擴展。將約恩·福瑟的作品翻譯成中文并發(fā)表,是一個特殊而重要的項目。”

《秋之聲》的出版由挪威易卜生國際推動,旨在向中國推薦挪威劇作家作品。易卜生國際于2010年把約恩·福瑟的作品引入中國,在上海話劇藝術中心成功上演。“我在15年前第一次接觸福瑟作品,我受到深深的震動。我很榮耀地把他的作品在中國傳揚。”易卜生國際負責人封一表示,“福瑟的作品使觀眾與讀者都不斷花費精力來探索和尋找,尋找這些角色內(nèi)在面臨的問題,涉及他的希望與困擾。福瑟對人類共同面臨的問題,包括死亡、愛、痛苦,都在作品中涉及,讓我們來延展、發(fā)掘其中的意義。所有這些形成了一個剪影,讓人類共同分享每個人自身面臨的問題,無論什么語言和文化背景。人類的境況、內(nèi)在的掙扎和美麗的脆弱,會使我們有共同的感受。”

譯者鄒魯路。 朱文樂供圖

“極簡主義”的寫作者

因為同為挪威國寶級劇作家,約恩·福瑟常被與易卜生對舉,但福瑟認為自己更多地受到荒誕派代表人物貝克特的影響。福瑟在接受采訪時說,自己更像是一個“存在主義”或“極簡主義”的寫作者。他的寫作都是關于生活的本質(zhì),最基本的情感、最本質(zhì)的處境。

《秋之夢》譯者鄒魯路認為,福瑟劇作中,所有的對話都是獨白,“經(jīng)常在約恩·福瑟的舞臺上看到,人物與人物之間竭盡全力而無法溝通。”這也是他的作品令人感到孤獨的原因。但鄒魯路并不認為福瑟的作品是消極的,“加拿大歌手、作家萊昂納德·科恩曾經(jīng)說過:‘萬物皆有裂痕,但唯有如此,光才得以進來。’從表面上看,福瑟的戲劇、小說、詩歌,仿佛是在描寫我們每個人生命中都會有的裂痕,就像我們生命中經(jīng)受的愛與喪失、挫敗、交流……所有生命中的苦痛,以及不能忘卻的黑暗時刻。但是作為譯者,我之所以熱愛福瑟先生的作品,就是因為我透過裂痕看到的是光,我希望你們與我一樣看見光,它代表的是悲憫、希望、愛、遙遠的和平的希望,以及內(nèi)心我們每個人都會有的渴望,就是我們可以跟自己、跟這個世界和解。”

本次出版的《秋之夢》中收錄了《秋之夢》、《我是風》、《暗影》和《而我們將永不分離》四個劇本?!肚镏畨簟酚杀姸鄨鼍爸饌€拼接而成,整場演出中,劇中的五個角色全部出現(xiàn)在舞臺上,沒有描述個人故事的獨立情節(jié)。《我是風》中的兩個角色(又或許只是一個人分裂成了兩個人),乘著破船飄蕩在海上,身邊只有一點點食物和水。故事發(fā)生在其中一個人打算向公海前行之時。忽然之間,遠處的島嶼濃霧彌漫,海水洶涌,將他們帶入了一場神秘未知的奇幻旅程。此劇以一個難以想象的奇異點將現(xiàn)實分裂開來。兩人之間的交互吟唱與復雜關系的異常敏感共同構(gòu)成了該劇的一大亮點。盡管看似兩人的命運緊緊相連,但其實他們都在自己的孤獨世界中迷失方向的個體。

有些人認為他的戲劇令人抑郁,對此福瑟無法否認。但他也同樣拒絕闡釋自己的作品:“我坐下、傾聽,我書寫聽到的一切。在我動筆之前,我對整個故事和其中的人物毫無概念。那是很棒的經(jīng)歷。我探入了未知,并帶回了某種曾經(jīng)未知的東西。”

與福瑟靈魂對話的旅程

“《秋之夢》這個劇本,2009年之前我已經(jīng)動筆了, 2010年的時候完成初稿,2014年的時候我們跟上海藝術中心合作‘福瑟之繁花’系列演出,當時為演出字幕需要,我把翻譯稍微改了一下。最后定稿就是為了卷二的出版。” 譯者鄒魯路告訴澎湃新聞記者,《秋之夢》是她最喜愛的福瑟劇本作品,也是她翻譯花費時間最長的一部劇作,“另外一個我也很愛的就是《我是風》?!段覀儗⒂啦环蛛x》是福瑟第一個上演的劇本,雖然不是他第一個寫的劇本。還有《暗影》,全球各地也演得非常多。”

鄒魯路最早接觸福瑟是在2004年。當時福瑟雖然在歐美戲劇界享有盛名,但在中文世界還沒有什么知名度。當時有一個戲劇界的老教育家和藝術家去挪威,帶回福瑟的劇本《有人將至》,交給鄒魯路翻譯。鄒魯路回憶初見劇本的情形,“感覺被天外飛來的大石‘砰’地擊中了”。她把劇本扔抽屜里鎖起來,三個月不敢看,“我從來沒有想到有人會理解我心里最深處的那個角落,對生命最黑暗、最痛苦、最真切的感受。從來沒有想到,這個世界上有第二個人,有和你一樣的感受,他來自世界盡頭,跟你那么遠,還是個男的,還是用另外一種語言寫作。”鼓起勇氣譯完這部作品以后,鄒魯路再也沒有停下來過。

從2010年開始,鄒魯路全力以赴地讓福瑟的作品能夠在中國舞臺上得以呈現(xiàn),“先是在上海戲劇學院里演,從2010年開始跟上海話劇藝術中心合作,先排了《名字》,然后2014年我們做了‘福瑟之繁花’”。

鄒魯路認為,福瑟作品翻譯的最大難度在于他的語言的節(jié)奏感。他的語言是極簡的,乍一看大家都能寫,也有人因此質(zhì)疑福瑟的作品是否真的有深度,“但曾經(jīng)有人模仿他的文體,寫出來就是一篇笑話。因為貌似極簡主義的語言表面之下,其實最難呈現(xiàn)的是他語言的節(jié)奏感和音樂感,福瑟本人涉獵過音樂、繪畫,我覺得他真正的本質(zhì)是一名詩人。他也出過很多本詩集,得過獎,所以他的戲劇和小說中,詩意、節(jié)奏感、音樂感是非常強的,這個是翻譯上最有挑戰(zhàn)的地方。比如說看似最簡單的語言,你怎么把音樂感、節(jié)奏感呈現(xiàn)出來。他的整個戲劇世界是統(tǒng)一的,所以說在他的劇本跟劇本之間(至少在大家能看到的9個劇本之間)也是通的、相連的。所以他的節(jié)奏性與音樂性不但是在一個劇本的行與行之間,翻到后來好像覺得其實在兩個劇本之間,也有節(jié)奏性和音樂性的延續(xù)。這個情況不是翻譯每個作家都能碰到的,我覺得是越來越大的挑戰(zhàn)。”

在翻譯福瑟作品的過程中,鄒魯路不斷地與福瑟對話。2009年,鄒魯路第一次見到了福瑟。當時福瑟50歲生日,卑爾根國際藝術節(jié)舉辦了‘福瑟五十’專題活動,全國歡慶。在活動上,鄒魯路見到了作家本人,當時她在卑爾根呆了將近兩個星期,從那以后就跟福瑟一直有交流。

鄒魯路的譯本由英文轉(zhuǎn)譯而來,這本是一種遺憾,但與福瑟的相識最大程度上彌補了這種遺憾。福瑟本人是一個專業(yè)的文學翻譯,通曉多種語言。他自己翻譯了很多劇本和其他文學作品,還翻譯過《圣經(jīng)》。所以,鄒魯路可以與他討論很多專業(yè)的翻譯問題,“很細微的東西我都可以問他,去摳細節(jié),他叫我‘問題機器’,這些年我快把他煩死了。因為他本身也是文學翻譯,所以我們對話非常容易,我相信中文讀者是能夠讀到非常契合他原意和精神的版本額。”

即將出版的第三本福瑟作品、長篇小說《晨與夜》更是由福瑟為鄒魯路選定,“他說‘魯路你要翻譯這一部’,因為這是他自己最愛的長篇小說之一。當然我們希望在卷三之后,未來可以有更多的東西可以讓中國的讀者、觀眾看到,或許我們可以做一部約恩·福瑟的詩集。”

“福瑟對中國文化、宗教特別感興趣。” 鄒魯路告訴澎湃新聞記者,“我們還有個小小的夢想:等大家都有空的時候,我來把中國的古詩翻成英文,然后他來翻成挪威文。他對中國的佛教很有興趣,其實他的作品有點中國國畫的意思。他也來過中國,對中國文化懷著非常大的憧憬。”

更多內(nèi)容請掃描二維碼關注臺海網(wǎng)官方微信(taihai101)

  • 臺海網(wǎng)微信

  • 廈門微公益

  • 海峽導報微信

  • 廈門第一時間

相關新聞

  • 允許警方強迫嫌疑犯提供iPhone指紋鎖 挪威通過最新法案
  •   據(jù)外媒報道,挪威警方將強迫一位犯罪嫌疑人提供指紋,解鎖受TouchID指紋保護的iPhone。挪威當?shù)孛襟w網(wǎng)站披露細節(jié)稱,27歲男性犯罪嫌疑人被指控罪名為非法持有毒品罪,警方認為嫌犯的手機或包含其
  • 廈大圖書館年度閱讀榜單昨發(fā)布 《挪威的森林》最熱門
  • 【廈大圖書館閱讀榜單】   最熱門圖書   2015年,廈大最熱門的圖書是《挪威的森林》,次熱門的圖書是楊絳的《我們仨》,再次是《新參者》。過去三年,廈大年度最熱門圖書前三甲,《挪威的森林》和《我們仨》都沒有掉出榜單。   預約最多圖書   2015年廈大圖書館...
  • 挪威上空驚現(xiàn):空中天使罕 見天氣奇觀
  • 挪威上空驚現(xiàn):空中天使罕 見天氣奇觀(網(wǎng)站截圖)  據(jù)外媒報道,近日,攝影師在挪威拍到了一組罕見的天氣現(xiàn)象,由大霧和水汽形成了“空中天使”這一奇觀,讓人不禁感嘆自然的神奇。?...

關于臺海網(wǎng) - 導報廣告價 - 聯(lián)系我們 - 法律顧問 - 友情鏈接 - 投稿郵箱 - 版權(quán)聲明

職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信算舉報電話:0592-968801

兒童色情信息舉報專區(qū)|違法與不良信息舉報中心|網(wǎng)絡違法犯罪舉報網(wǎng)站

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證編號(35120190014) 閩ICP備07001623號 福建省通信管理局

版權(quán)聲明:福建日報報業(yè)集團擁有海峽導報(臺海網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報業(yè)集團書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

免責聲明:臺海網(wǎng)轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡的文章和圖片,僅為傳遞更多信息之用,不代表本網(wǎng)的觀點和立場,內(nèi)容僅供參考。
如我們使用了您的作品(包括文章和圖片),請作者與本網(wǎng)聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本網(wǎng),可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

0