在中國(guó)文學(xué)圈,提及瑞典文學(xué)的翻譯,人們一定會(huì)想到陳邁平、陳安娜夫婦。
陳邁平筆名萬(wàn)之。就在去年,他成為歷史上第三位獲得“瑞典文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”的中文翻譯家。在此之前,中國(guó)只有李之義和高子英分享過(guò)1984年的瑞典文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
而陳邁平的夫人陳安娜,被一些人稱為“莫言得諾獎(jiǎng)背后最重要的外國(guó)女人”。她是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)坏膶W(xué)生,翻譯過(guò)莫言的《紅高粱家族》、《生死疲勞》,余華的《活著》等近50部中文作品。
莫言都曾在2012年中國(guó)駐瑞典大使館舉行的見(jiàn)面會(huì)上說(shuō):“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開(kāi)各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。我寫(xiě)《生死疲勞》,初稿只用了43天。瑞典漢學(xué)家陳安娜,整整翻譯了6年。”
夫妻二人現(xiàn)居于瑞典斯德哥爾摩,一個(gè)將瑞典文學(xué)翻譯成中文,一個(gè)將中文作品翻譯為瑞典語(yǔ)。4月12日,陳邁平、陳安娜做客復(fù)旦大學(xué)北歐中心參加研討會(huì),在研討會(huì)開(kāi)始之前接受澎湃新聞專訪。
有意思的是,無(wú)論對(duì)翻譯還是文學(xué),夫妻兩其實(shí)有著不同的理解。于是采訪過(guò)程中,兩人之間有時(shí)會(huì)出現(xiàn)爭(zhēng)論。有時(shí)陳邁平回答,安娜會(huì)笑而不語(yǔ)但搖了搖頭,而安娜回答之后,陳邁平會(huì)趕緊再解釋下自己的觀點(diǎn)。安娜透露,陳邁平說(shuō)話時(shí),她一直努力忍住不反駁他。

陳邁平和陳安娜
一個(gè)專注嚴(yán)肅文學(xué),一個(gè)喜歡各種各樣
最近安娜正翻譯的是賈平凹的《秦腔》。“很頭疼啊。”說(shuō)起這部譯作,安娜面露難色,“第一,它太厚了,字太多了,我一開(kāi)始就覺(jué)得累了。”
“而且里面有很多詞富有賈平凹的語(yǔ)言特點(diǎn)。有的我還不太懂什么意思,他(指陳邁平)可以幫忙??煞g不僅要懂意思,還要掌握作者說(shuō)話的方式。”陳邁平在一旁“補(bǔ)刀”說(shuō),《秦腔》還很有地方色彩,翻譯成瑞典語(yǔ)還要考慮這一點(diǎn)。
“安娜她還想翻譯《鹿鼎記》,《金瓶梅》呢。”陳邁平扭頭轉(zhuǎn)向安娜,“我覺(jué)得這樣的書(shū)你還是等一等吧,要花個(gè)十年。”
說(shuō)起翻譯選擇,陳邁平一直有自己的堅(jiān)持。“暢銷小說(shuō)就是讓大家喜歡,我沒(méi)這個(gè)興趣。中國(guó)文學(xué)不能總是通俗的、大眾的、下里巴人的,總有幾個(gè)人要去搞小眾文學(xué)。”
他也坦言長(zhǎng)期在瑞典生活后,自己已經(jīng)對(duì)中國(guó)年輕一代的閱讀情況不太了解了。“我沒(méi)看過(guò)郭敬明的一篇東西,韓寒、馮唐的東西我倒偶爾看一些。網(wǎng)上還出現(xiàn)了一個(gè)寫(xiě)‘走過(guò)大半個(gè)中國(guó)去睡你’的詩(shī)人是吧……”
“我說(shuō)實(shí)話,我對(duì)‘上百萬(wàn)、千萬(wàn)’之類的社會(huì)文化現(xiàn)象不感興趣。我關(guān)心的是中國(guó)現(xiàn)在有哪個(gè)人配得上說(shuō)是思想家嗎?”
“我跟他可不太一樣。”安娜笑言,“他是陽(yáng)春白雪,我是下里巴人。”
陳邁平在一旁笑著搭腔:“比如《上海寶貝》,《北京娃娃》……”
“但是我跟你說(shuō),我本來(lái)覺(jué)得這不一定是特別好的作品,但翻譯它們還是有意義的。”

左起:瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)?、陳邁平、瑞典詩(shī)人特朗斯特羅姆、莫言
百年來(lái)諾獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)一直在變
有人說(shuō)陳邁平是最熟悉瑞典學(xué)院與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中文作家。他在瑞典住了二十多年,幾乎每年都可以出席諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的獲獎(jiǎng)演講,還有機(jī)會(huì)與大江健三郎、高行健等諾獎(jiǎng)得主面談。 2009年,他當(dāng)選瑞典筆會(huì)理事,在中國(guó)出版了文學(xué)評(píng)論集《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)傳奇》。
近日,他也在翻譯瑞典學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委謝爾·埃斯普馬克的小說(shuō)《霍爾曼的辯護(hù)詞》及另一位同是瑞典學(xué)院院士、評(píng)委的賀拉斯·恩格道爾的作品《風(fēng)格與幸?!?。后者將收入復(fù)旦大學(xué)出版社即將出版的“瑞典學(xué)院院士作品集”。
”現(xiàn)在翻譯瑞典學(xué)院院士的作品,一是希望大家了解瑞典文學(xué)。二是比如謝爾·埃斯普馬克,他在評(píng)委會(huì)當(dāng)了十七年的主席,那我就把他的作品翻給中國(guó)作家看看,看看這個(gè)人的水平本身怎么樣。如果這人水平不怎么樣,你們也不用太把諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)當(dāng)回事。”
“但能評(píng)別人和自己能寫(xiě)是不一樣的。”安娜又有不同觀點(diǎn)了。
陳邁平說(shuō)起他和謝爾·埃斯普馬克去香港,香港人會(huì)問(wèn)他,金庸能不能得諾貝爾獎(jiǎng)?
“很多香港人認(rèn)為金庸是香港最好的作家,完全有資格得獎(jiǎng)。金庸的文學(xué)不是所謂的通俗文學(xué),獵奇或者虛幻的故事,它其實(shí)有很深的文化內(nèi)涵。我有些朋友吵起來(lái)都會(huì)面紅耳赤。”他說(shuō)。
那么到今天,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)還是不是在“意外”中有規(guī)律可循呢?陳邁平的回答是還有,只是標(biāo)準(zhǔn)在不斷增加和變化。
由于諾貝爾定下的頒獎(jiǎng)原則是“授予對(duì)人類做出最大貢獻(xiàn)的人”,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)曾在歷史上出現(xiàn)過(guò)幾類標(biāo)準(zhǔn):一是在二三十年代,讀者越多,賣得越好,貢獻(xiàn)越大。所以那時(shí)書(shū)賣得特別好,能上百萬(wàn)冊(cè)的作家如賽珍珠得獎(jiǎng)了;后來(lái)一批院士喜歡現(xiàn)代派、先鋒派,又提出一種解釋說(shuō)對(duì)人類作出貢獻(xiàn)就是讓文學(xué)跨入過(guò)去鮮為人知的地方,于是四十年代就有很多突破傳統(tǒng)的作家如??思{、艾略特、紀(jì)德、黑塞等人獲獎(jiǎng)了;再后來(lái)又有了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),說(shuō)通過(guò)為那些不為人知的好作家頒獎(jiǎng),也是給人類帶來(lái)貢獻(xiàn)。
“這一百年來(lái)標(biāo)準(zhǔn)不斷變化,其實(shí)都是對(duì)諾貝爾遺囑不同解釋的結(jié)果。”陳邁平說(shuō)起去年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,白俄羅斯作家、記者阿列克謝耶維奇,“實(shí)際上是瑞典學(xué)院很鄭重地表示將來(lái)非虛構(gòu)作家很可能會(huì)得到更多的重視。這就是一種規(guī)律。”
他還透露其實(shí)阿列克謝耶維奇這十年來(lái)其實(shí)被提名了很多次。“亦有人排斥她,說(shuō)她的作品不是創(chuàng)作,是記錄。但很顯然,瑞典學(xué)院對(duì)諾貝爾的遺囑又作出新的解釋。”


陳安娜將莫言的《生死疲勞》和《紅高粱》翻譯成了瑞典語(yǔ)。
提高思想性,中國(guó)作家還可能獲諾獎(jiǎng)
每逢瑞典學(xué)院公布諾獎(jiǎng)結(jié)果,學(xué)界、坊間總能引起一陣騷動(dòng),年年如此……“他們也在公開(kāi)演講中表示,有時(shí)候就像抽牌一樣,今年是這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),明年是那個(gè)標(biāo)準(zhǔn),所以他們的評(píng)獎(jiǎng)經(jīng)常在人們意料之外。”
“很多人說(shuō)法國(guó)作家勒·克萊齊奧2008年得獎(jiǎng)后,十年之內(nèi)都不會(huì)有法國(guó)作家得獎(jiǎng)了,沒(méi)想到2014年莫迪亞諾也得獎(jiǎng)了?,F(xiàn)在也有人說(shuō),2012年莫言得獎(jiǎng)了,那十年之內(nèi)可能不會(huì)有中國(guó)作家得獎(jiǎng)了,我覺(jué)得這也難說(shuō)。”
陳邁平表示:“中國(guó)作家多了,有余華、蘇童、閻連科、劉震云、還有賈平凹……”
安娜一聽(tīng),打斷他:“有女的嗎?”她笑言整個(gè)世界對(duì)中國(guó)作家的關(guān)注,都集中在出生于五六十年代的那批男作家身上。
“我翻譯過(guò)王安憶啊。其實(shí)余華、蘇童他們,只要在思想、眼界上提高,都有可能(獲諾貝爾獎(jiǎng))。”陳邁平向澎湃新聞坦言,“中國(guó)的大作家,有思想性的不多。這也不是中國(guó)文學(xué)的問(wèn)題,全世界都有這個(gè)問(wèn)題。”
安娜則透露,現(xiàn)在越來(lái)越多的中國(guó)作家受到瑞典主流文學(xué)界關(guān)注,不過(guò)中文文學(xué)作品在瑞典依然十分小眾。
為什么會(huì)這樣?安娜感慨受眾也是原因之一:“我覺(jué)得現(xiàn)有對(duì)中國(guó)作家的翻譯作品大部分是嚴(yán)肅文學(xué),這塊讀者本來(lái)就不多吧,你看瑞典讀者喜歡看的就是那種偵探小說(shuō),青春小說(shuō),愛(ài)情故事啊……所以看嚴(yán)肅文學(xué)的人不是特別多”
而陳邁平會(huì)強(qiáng)調(diào)大眾文學(xué)和主流文學(xué)是兩個(gè)概念。“主流文學(xué)是在文化界、文學(xué)界起主導(dǎo)作用的,跟大眾文學(xué)不一樣。老百姓愛(ài)看的,賣得多的,可能是大眾文學(xué),但你不能說(shuō)它是主流文學(xué)。主流文學(xué)是在一定層次上討論的文學(xué)。瑞典的幾個(gè)大報(bào)紙偶爾也會(huì)出書(shū)評(píng),但他們盯的還是大眾趣味,包括斯蒂格·拉赫松(《太平盛世》《龍紋身的女孩》作者)那樣的作家。”
安娜說(shuō)她的很多朋友愛(ài)看英文版的《三體》。“像這種書(shū)沒(méi)有必要譯成瑞典語(yǔ)了,它英文也有了。”陳邁平還透露,之后自己還想翻譯兩位女中國(guó)作家的作品,一個(gè)是王安憶,一個(gè)是遲子建。他還是更傾向于,通過(guò)翻譯把中國(guó)嚴(yán)肅文學(xué)的魅力傳遞給世界。



