黄网站色欧美视频,今夜无人入睡免费播放电视剧,日韩成人毛片在线,粉嫩av中文字幕,国产黄色大片在线观看,哥布林的洞窟,黄色小网站入口

您現(xiàn)在的位置: 臺海網 >> 生活頻道 >> 文化 >> 文化大話堂  >> 正文
新聞

馮唐首談《飛鳥集》:這個世界的寬容度和審美令我失望

m.dddjmc.com 2016-01-22 17:58 來源: 北京青年報

2015年末,馮唐翻譯的泰戈爾名著《飛鳥集》引發(fā)爭議,終至于出版社主動下架。

“眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。”事情發(fā)生之后,馮唐在微博上用十個字回應了對“下架”的看法。然而,事情并沒有因此而畫上休止符。

因為《飛鳥集》而缺席印度書展的馮唐終于“閑”了下來,本來不想再多說什么的他突然擰勁兒又上來了,想要把這事兒“掰扯”清楚。 于是,冬日一個寂靜的上午,馮唐在自家書房接受了北青藝評的采訪。聊天過程中,他不時起身在書架上尋找談到的詩人、詩歌,從《詩經》《全唐詩》到北島、顧城、張棗……偶爾念上幾句,一道斜光映在桌上一本攤開的《飛鳥集》上,光斑閃爍的那一句是——

你對我微笑不語

為這句我等了幾個世紀

有印度網友要“絞死馮唐”

“沒想到我的國際化之路是這么走出去的”

問:本來這個時候您應該在印度書展的,結果因為鬧這么一出,印度也去不了了。據說,《飛鳥集》翻譯的爭議已經蔓延到了印度,有印度網友說要“絞死你”?

馮唐:這是真的,中國也有這樣的“鍵盤俠”。我完全沒想到,我的國際化之路是這么走出去的。(笑)作為一個中國作家國際化之路有多難啊,我想到了開始,沒有想到結局。

問:雖然您人沒去,但是好像印度人民對這個事情的關注還在發(fā)酵。

馮唐:是的。駐中國的印度幾家主要媒體都來找我了,總體而言還是表示理解。一個記者是我的讀者,他看過《北京,北京》,他說你其他書比這個黃多了。我主要表達了幾個意思:第一,我對泰戈爾是很尊重的;第二,我的翻譯過程是非常嚴謹認真的,并不是為了名為了錢為了褻瀆而褻瀆。他們原先給出去的信號是說有人在褻瀆他們的文化使者。

問:你本來打算怎么去跟印度人民解釋這個事兒?

馮唐:這個問題很好。第一,我想說所謂的美感是沒法講的,就像觀點對觀點,我覺得誰也勝不了誰,美感更是,認就認,不認就算了。特別是在中國,這么多媒體的審美,你沒法跟他爭,反而能講的是寬容,是對創(chuàng)作的尊重,少談一些陰謀論,多看看作品,在你掌握資料之后再發(fā)言。

問:這事鬧這么大,您是什么心情?

馮唐:我是抱著寫小說人的心態(tài),我把它當成一個文化事件,看各種人在其中表現(xiàn),有一種“看熱鬧”的旁觀者心態(tài);第二,畢竟是我的事兒,我也把它當做一種修行吧。開始負面的聲音排山倒海,后來慢慢的聲音平衡了一點。

問:就沒有一點不高興嗎?

馮唐:其實沒有,我只是覺得這個世界和我之前的判斷不太一樣,特別是寬容度,審美能力,出乎我的想象,有點失望,而不是生氣。遇到這種事,我以前就是息事寧人算了。可是反而這幾天來又激起了我當時說韓寒那次的心態(tài),我覺得假的真不了,真的假不了。

《飛鳥集》這件事有兩點我覺得是原則問題:第一,翻譯自由的問題。我當時說文學“金線”實際上是說有一個水準問題,但并不是說只有一個原則,金線之上百花齊放,不是說一定要寫成汪曾祺那樣的才叫美文,寫成別樣的就不叫美文。

翻譯也一樣,“信”“達”“雅”這三個字是嚴復提出來的,他自己都沒有怎么嚴格遵守,我覺得藝術就不應該存在唯一的“金”標準,如果有這樣的標準,杜尚往蒙娜麗莎臉上畫胡子算什么呢?過度限制多樣性最后是很慘的一件事。都已經這個年代了,民眾的一些常識,所謂的寬容離真正的文明社會還差得太遠。你有權利不喜歡,但是你沒有任何權利讓別人噤聲。

每個人都有翻譯的自由,什么叫胡來?我覺得這是底線問題。我基本英文是懂的,我漢語也出過很多書,且不說我漢語有多天才,不說英語有多好,但是很有可能比你們好得多,我選擇這樣翻譯一定有我自己的考慮。

那些所謂的原則,不好意思,都不是我的原則,我不認這些東西,我憑什么要跟著別人所謂的唯一的標準走?首先還不是爭好壞的問題,是爭權利的問題,你能不能這么做?我覺得這是一個大是大非的問題。

我最近在看日本26歲的天才小詩人石川啄木的詩集,周作人翻譯的,他所有的詩都只用了三句,“在東海的小島之濱/我淚流滿面/在白沙灘上與螃蟹玩耍著。”“不能忘記那頰上流下來/眼淚也不擦去/將一握砂給我看的人”“對著大海獨自一人/預備哭上七八天/這樣走出了家門。”他把日本排句都弄成三句,我覺得很了不起,即使在形式上都很了不起。這種創(chuàng)作自由你都不給的話,那這個世界還能存在什么東西?

第二,這是一個基本審美的問題,如果大家認真看了我的翻譯,認真看了鄭振鐸的翻譯,認真看了泰戈爾《飛鳥集》的英文原文,如果還說馮唐的翻譯一無是處,或者差得很遠,我只能說這個人的審美有嚴重問題,至少跟我理解的審美體系差得太遠了。你偏說明式家具比宜家的要差那我也沒有辦法,那你只能自求多福了。從這個角度,我又發(fā)現(xiàn)中國人的美學教育比常識教育還差,美盲比文盲更多。

很多人對所謂的權威,莫名其妙地過度崇拜,其實從某種程度上解釋了中國很多問題,要不然成神,要不然就是屌絲,中間狀態(tài)他們不允許。那個年代的現(xiàn)代漢語,還在一個形成期,因為他們是成名的人,因為他們是鄭振鐸,因為他們是郭沫若,所以他們那個時候的中文就很好,那是扯,我覺得這太不實事求是了。郭沫若的《女神》有哪幾首是好詩?美感不好不要侮辱別人的美感。

所以,基于這兩點原則,我有資格翻譯,而且我覺得也翻譯得不錯啊。你有你的聲音,我有我的聲音。

我也不覺得《飛鳥集》是寫給兒童的,我也完全沒有想去褻瀆泰戈爾,去糊弄,如果讓我重新去翻譯,還是會這么做,不會做任何改變。別人認為我應該怎么樣去做,他們可以自己去嘛。

一場有預謀的“炒作”?

我討厭任何形式的陰謀論

問:你說持“陰謀論”的人很多是缺乏常識,這件事情“炒作說”確實一直不絕于耳。

馮唐:為了炒作不能炒到下架了吧?這不是兒戲,它如果要再印總得給再印的理由吧?現(xiàn)在也沒人跟我商量,很有可能我就不同意改,那咱們就不出了,所以這對出版社是沒有任何好處的。這本書7月份就出版了,怎么到年底才開始“炒作”?這書多賣跟我一分錢利益都沒有,我拿的是稿費不是版稅。實話講,我也不缺這點名氣。

我記得最早看到的一篇文章是《王小波十五歲便明白的道理,馮唐四十四歲還沒想明白》,文章說王小波在小時候聽哥哥念到査良錚先生的翻譯:“我愛你,彼得興建的大城/我愛你嚴肅整齊的面容/涅瓦河的水流多么莊嚴/大理石鋪在它的兩岸……”作者覺得這是好的中文,而我四十四歲了,還不覺得鄭振鐸翻譯的是好中文。我只是笑了笑,不知道寫這篇文章的作者多大歲數、小時候看什么中文長大的,我一直沒培養(yǎng)出從翻譯作品中學習漢語的習慣,我學習漢語的材料是《詩經》、《史記》、《資治通鑒》、歷朝筆記、唐詩、宋詞、元曲、明清時調。

隔了三天,別人轉給我另一篇文章《馮唐翻譯了飛鳥集,于是泰戈爾就變成了郭敬明》,我還是沒當回事兒。這種句式聽上去氣派,但是用的人很可能也沒讀過原文、我的翻譯,很可能也沒讀過多少郭敬明。你如果真仔細看了,很有可能覺得鄭振鐸的翻譯更接近郭敬明呢。再過幾天,輿論就變得令人拍案驚奇了,再然后,幾乎是全媒體覆蓋,可能也就莫言得諾貝爾文學獎時享受過這種待遇。

個人風格凌駕于泰戈爾之上違背翻譯倫理?

讓作家來翻譯就一定會這樣

問:回到翻譯的問題上,對你最大的質疑是,每個人都有創(chuàng)作自由,但翻譯不能篡改原意,把自己的風格凌駕在原來作者的風格之上。

馮唐:這我覺得又是一個挺扯的事,特別是對于翻譯。創(chuàng)作無非是把你心中的一些東西用自己的三觀,用自己的語言邏輯體系再掏出來放在文字上,其實翻譯沒有什么本質區(qū)別,無非那邊是另外一種文化另外一種文字寫出來的東西,而不是你心里理解的某種東西,可是說到底最后也是需要你心里理解,你要理解人家用人家的語言,在人家那個時代,在人家那個文化背景下想說什么意思。哪有能一一對上的?那是翻譯機。所以,你追求的實際上是魂的一致,魂的盡量接近。

問:有人認為好的翻譯應該是透明的,你要盡量呈現(xiàn)原來作者的本意和風格。布羅茨基就曾說:詩人譯詩不僅要有個性,還得有“犧牲”,而這才是“成熟個性的主要特征”,這也是對“任何創(chuàng)作和翻譯的主要要求”。

馮唐:當泰戈爾在寫下那些英文的時候是怎么想的?而且你知道之前誤翻了多少?泰戈爾50多歲寫的這個詩集,根本就不是適合兒童閱讀的東西,原來翻譯成兒童讀物還好意思說我篡改? 讓一個作家來翻譯,一定會有他自己的風格,好作家一定有自己的語言風格的,他是要對自己的語言有貢獻的,有一些詞甚至是他造出來的。那些所謂的傳統(tǒng)翻譯家無非是那個時代的谷歌翻譯機。我們看傅雷的翻譯,大家認為羅曼·羅蘭就應該是這個味道,你知道羅曼·羅蘭是什么味道嗎?而且我基本可以負責地說,跟傅雷呈現(xiàn)的中文一定不是一個味道。

“大千世界在情人面前解開褲襠”太下流?

“褲襠”比“面具”更尖銳,更真實

問:要自己解釋一下“褲襠”“大地很騷”“我會給你新生噠”這幾句爭議詩為什么要 這么翻嗎?

馮唐:有時候是通過適度的夸張。

有讀者解讀得挺符合我本意的:泰戈爾的詩寫作完成,就是跟自己的表述告別。馮唐翻譯,就是可以按照他的認知二度創(chuàng)作,有他自己在詩中的權衡配比。“大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行。”這段翻譯的原文是“The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.”鄭振鐸翻譯的版本是“世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”馬爾克斯曾說過,凡赤身裸體做的事,都是愛。所以世界對它的愛人揭下面具的方式,馮唐換作了解開褲襠,同樣的比喻,馮唐用了舌吻,加深了程度,多了一個借代詩行,拓寬了廣度。

我覺得,世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下,坦率地講它不直接,泰戈爾想表達的意思可能是人在情人面前,在愛人面前,大千世界有可能是一個人,有可能是一個真的所謂的世界,如果假設是一個男女之情,實際上是他揭下面具還不如解開褲襠更能讓人明白它的意思——我對你沒有任何秘密,我希望把我整個人給你看,包括我自己不理解的秘密,包括我身上所有的光明和黑暗。所以,他已經把它擬人化成一個情人之間的關系。反過來,從一個人去看一個世界,一個人去看一個很復雜的事物,一個人去看一個情人,實際上也是你要解開他的褲襠你才能真的看到他的本質,這個褲襠要比面具尖銳得多,平常人也不戴面具,但是平常人都有褲襠對吧?是有一些離經叛道的地方,但是我并不是嘩眾取寵,我是有考量的。

問:一些翻譯家認為你不能加入原文沒有的東西。

馮唐:他們缺少創(chuàng)造力,這得看你能理解到什么程度。

問:那個“噠”字很多人認為你是為了強行押韻,反而會有一些打油詩的感覺。

馮唐:你看原文“The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”鄭振鐸的譯文是:夜與逝去的日子接吻/輕輕地在他耳旁說道:/我是死,是你的母親/我就要給你以新的生命。

我覺得它有一點像一個媽媽在哄孩子,她跟孩子說話,她是一個很強的女人,里面很多也是很強的口語話,“白日將盡/夜晚呢喃/我是死啊/我是你媽/我會給你新生噠。”里面有一些雖然強行押韻,有一些也是沒有韻的。合適而已,我的“度”我來控制,你的“度”你來控制。實際上我是表達了那種軟軟的、慢慢的意味,如果你很硬的說,我會給你新生,就沒意思了。

詩歌一定要押韻?

我認為的好詩基本都是押韻的

問:你對押韻有一種執(zhí)念。

馮唐:這是我個人的看法,我認為詩一定要盡量地去押韻,否則還不如寫散文呢。這種押韻在很大程度上幫助了詩的流傳,幫助了詩的吟唱,大量讓我最感動的詩基本都是押韻的。我給你找一個例子,其實非常有力量,你看《飛鳥集》里的這首:

我不知道

這心為什么在寂寞中枯焦

為了那細小的需要

從沒說要

從不明了

總想忘掉

你說這孩子能懂嗎?好多東西就不是給孩子看的。剛才說詩的押韻問題,我覺得這只能說大家各有觀念,我有我的觀念,你有你的觀念,至少我認為押韻是我的努力,是我該做的事情,而且押韻的確給詩造成了很多的難度,這也是我愿意花時間去做的。

你看顧城的“黑夜給我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明”如果變成“光線”或者變成“太陽”,效果就差了好多。再看這首:

自信你說

再不把必然相信

再不察看指紋

攥起小小的拳頭

再不相信

一定是押韻的,只不過有的時候是不嚴格的,比如張棗的這首,

二月開白花,你逃也逃不脫,你在哪休息

哪就被我守望著。你若告訴我

你的雙臂怎樣垂落,我就會告訴你

你將怎樣再一次招手;你若告訴我

你看見什么東西正在消逝

我就會告訴你,你是哪一個

問:剛才提到您喜歡的張棗的詩,您看過張棗譯詩嗎?有些形式感的東西也破壞掉了。

馮唐:對。但我覺得至少要給大家一個選擇,不能說這種執(zhí)著是錯的。

短期內不會再做翻譯了,太難了

問:你在《飛鳥集》的后記里寫了兩個干不了的職業(yè)——一個是律師,一個是翻譯。因為“語言是人類發(fā)明的最具欺騙性的工具,文化是某個人類種群最大的信息集合,翻譯是用最具欺騙性的工具在兩個信息之海中間架一座準確、流暢、景色優(yōu)美的橋梁。”經歷這件事情后,以后還敢做翻譯嗎?

馮唐:太難了,你要好好地揣度別人。我喜歡的好多作家他本身文字里帶著的那種節(jié)奏往往是這個作家自己的節(jié)奏。所以詩歌翻譯,我短期不會做了,太難。

問:最近你的視頻節(jié)目《搜神記》開始播了,大家又開始擔心馮唐要繼續(xù)禍害《搜神記》。

馮唐:哈,那個沒有什么可禍害的,《搜神記》原來就是一個中流的筆記小說而已,我是給它們注入新的靈魂,我是想視頻化小說創(chuàng)造過程,訪談這些原型,自黑自黑,大致就是這樣?,F(xiàn)在基本上還借著《搜神記》在寫短篇小說的狀態(tài),我是希望每一集一個原型寫一個短篇小說,而且題材形式可能完全不一樣。如果這個節(jié)目我做三季,每季12到13個故事,我就有近40個短篇小說故事出來,之后要擴長篇就擴長篇,要改電影就改電影,這輩子創(chuàng)作力被耗盡了也無所謂了。

更多猛料!歡迎掃描下方二維碼關注臺海網官方微信(taihainet)

  • 臺海網微信

  • 廈門微公益

  • 海峽導報微信

  • 廈門第一時間

相關新聞

  • 25年來最低增長的中國經濟為世界貢獻了什么?
  • 1月19日,山西太原民眾從一在建商業(yè)樓盤前經過。中新社記者 張云 攝  中國19日公布上一年度經濟增長率為25年來最低的6.9%,但GDP總量規(guī)模及背后的結構優(yōu)化、質量提高,使得中國經濟仍是世界經濟增長的主要動力源?! ∈澜缃洕疖囶^  國際貨幣基金組織數據顯示,過去五年間中...
  • 《明日滅亡:天啟爆炸》:大膽推演世界三大自然之謎
  • 起初是一九八四年,在下小學六年級,報章的某篇文章讓我驚奇得讀了又讀,然后小心地剪下,貼在我的第N本剪報簿上。我自小就喜歡收集報紙上的奇聞逸事,必須說明的是,我們當地的報章,常將港、臺報章雜志的內容直接轉載,所以,后來好像在某本舊雜志上找到那篇文章的來源...
  • 62名富豪擁有世界近半財富 貧富差距日漸嚴重
  •   臺媒稱,根據英國樂施會(Oxfam)的最新報告,全球共有62位的超級富豪,其中一半都來自美國,他們的總資產相當于全世界半數人的財產?! _灣東森新聞網1月18日報道,這些富豪榜中包括了微軟創(chuàng)辦人比爾蓋茨、股神巴菲特等?! 「鶕肥膱蟾?,貧富差距的問題日漸嚴重,而...
  • 以“世界意識”成就共同夢想
  • 十八大以來中國的政治話語中,“世界”從未缺席,而且分量越來越重,中國正在以“世界的尺度”規(guī)劃航線

關于臺海網 - 導報廣告價 - 聯(lián)系我們 - 法律顧問 - 友情鏈接 - 投稿郵箱 - 版權聲明

職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信算舉報電話:0592-968801

兒童色情信息舉報專區(qū)|違法與不良信息舉報中心|網絡違法犯罪舉報網站

互聯(lián)網新聞信息服務許可證編號(35120190014) 閩ICP備07001623號 福建省通信管理局

版權聲明:福建日報報業(yè)集團擁有海峽導報(臺海網)采編人員所創(chuàng)作作品之版權,未經報業(yè)集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播。

免責聲明:臺海網轉載自網絡的文章和圖片,僅為傳遞更多信息之用,不代表本網的觀點和立場,內容僅供參考。
如我們使用了您的作品(包括文章和圖片),請作者與本網聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本網,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

0