□溫國鵬
網(wǎng)友“紫雪藍(lán)海”反映:“廈門東渡郵輪中心出現(xiàn)了好幾處英文標(biāo)識錯誤。”3月1日下午,導(dǎo)報記者來到郵輪中心地下車庫,從車庫入口沿著車庫北門出口走去發(fā)現(xiàn),懸掛在天花板上的指示牌,“二層”的英文都標(biāo)為“ndFloor”,一路上有六七塊這樣的指示牌。(3月3日《海峽導(dǎo)報》)
文中提到的那些英文標(biāo)識如果是出現(xiàn)在糗百上,或許會讓小伙伴們樂翻了,但據(jù)說是出現(xiàn)在郵輪中心,大家顯然高興不起來。外國游客可能丈二和尚摸不著頭腦,也可能暗暗發(fā)笑,然后回到他們的國家和他的小伙伴們對咱廈門一通哈哈大笑。
說來巧了,3月3日的導(dǎo)報觀點(diǎn)版剛剛建議能否給的哥培訓(xùn)外語,提高與外國游客的交流能力,一轉(zhuǎn)眼就又出來這樣的事兒。這話又說回來了,的哥能懂外語是最好,但如果真的就是學(xué)不會,那也不算什么丟人的事兒,但英文標(biāo)識出錯卻會讓人有一種臉上火辣辣的感覺。
倘若郵輪中心管理單位真的不懂外語,也沒有能力和辦法找到懂外語的人幫幫自己,市民也不會苛責(zé)??蓡栴}是,要說偌大一個單位竟然做不對英文標(biāo)識,誰信?到底是能力問題還是工作態(tài)度的問題?
而且看樣子可能還不止是“ndFloor”的問題。如果確實把“兒童需由家長陪護(hù)”標(biāo)為“Children need byparentstoescort”,把“倚靠”翻譯成“trustin”,那真的是要把洋相出到國外去的節(jié)奏了。你還別說,如果換做我們到國外某個城市看見一堆的漢語錯誤,會不會有人拿回來當(dāng)笑話流傳?















 





