“山川異域,風月同天”“豈曰無衣,與子同裳”“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”又刷屏……連日來,日本援助中國抗疫物資上的古詩詞火了。就此話題,記者采訪到《人民中國》雜志社總編輯、日本文化研究專家王眾一。他一直致力于研究國際傳播、大眾文化、翻譯學實踐與理論等,對中日文化交流史有較多關注,近年嘗試以漢俳形式漢譯日本俳句、川柳,并從事漢俳創(chuàng)作。



刷屏詩句多出自華人創(chuàng)意
“在疫情中接到來自異國的問候,大家都覺得很溫暖,特別是用中國傳統(tǒng)詩句的形式,讓我們覺得格外暖心。”長期從事對日報道與交流工作的王眾一注意到,這幾天自己的朋友圈也被這些優(yōu)美感人的詩句刷屏了,“但很多人只看到了箱子上的詩句,并沒有細究詩句的來源。”
事實上,隨著這些圖片的廣泛傳播,已經(jīng)有媒體調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些詩詞文案幾乎都是中國人想出來的。比如,“豈曰無衣,與子同裳”,出現(xiàn)在NPO法人仁心會聯(lián)合日本湖北總商會等四家機構(gòu)的捐贈箱上。NPO法人仁心會是一家在日華人公益組織,“豈曰無衣,與子同裳”這句詩,則是由一位在日本讀博的留學生提議使用的。
在日本舞鶴市馳援大連的物資上,每個箱子外面都貼了一句詩:“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。”此詩出自王昌齡的《送柴侍御》,據(jù)《京都新聞》報道,建議挑選這兩句詩的,是在舞鶴市政府工作、來自大連的國際交流員曲振波。
“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”在日本富山縣給遼寧省的馳援物資上,貼有這首中文小詩。它是由富山縣經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡官孫肖原創(chuàng)的。孫肖在接受環(huán)球網(wǎng)采訪時透露,為了創(chuàng)作這首小詩,她還在微信上請教了兩位高中時期同樣愛好文學的閨蜜,盡管現(xiàn)在三人分散在日本、新西蘭和英國三地,但大家一起想了很多方案,最終敲定了現(xiàn)在的版本,“我們都在中國出生長大,接受教育,后來學習不同的語種,定居海外。沒想到,代表中國文化的詩句今日以這種方式回到祖國,文化的傳播軌跡非常神奇。”
當然,這些承載著友誼和祝福的詩句,無論出自何人之筆,都同樣體現(xiàn)了日本援助機構(gòu)的一份真情和用心。王眾一認為,這也是中日民間友好交流的體現(xiàn),“現(xiàn)在中日交流非常密切,日本有孔子學院,也有很多中國人在日本留學、工作,活躍在日本社會的方方面面,你中有我,我中有你。所以,這次援助武漢的行動,是中日互動合作的結(jié)果,我們應該引以為豪。”
“投之以熊貓,報我以口罩”
日本援助詩句之所以在中國引起反響,除了文字的優(yōu)美,也源于背后更深層次的文化認同。
“日本文化深受中華文明的巨大影響,所以他們選擇了一種能夠打動我們心弦的方式給我們鼓勁。”王眾一認為,當一方有難時,外界除了物質(zhì)上的援助,精神支持也是能使人深受鼓舞的,“這是一種情感力量,是兩國民間友好的文化體現(xiàn),也是命運共同體的體現(xiàn)。它提醒我們,今后在文化交流上,要多做這種努力,付出真情實感,才能真正共情。”用對方熟悉的文化形式去打動對方,王眾一就曾策劃過這樣的現(xiàn)象級報道案例。2016年熊本發(fā)生地震時,《人民中國》策劃了一幅“熊貓給熊本熊送竹筍”的原創(chuàng)漫畫,體現(xiàn)來自中國的慰問。盡管當時中日關系還處在低潮,但兩只憨態(tài)可掬的動物走到一起的形象,超越了中日關系中現(xiàn)實的隔閡,萌化了許多讀者。地震發(fā)生第二天推出的這個動漫形象,也引發(fā)了網(wǎng)絡上大量的模仿,有在日華人媒體報道時,用中文和日文分別寫道:“大家都是‘熊’,大家都是‘生命’。”
“投之以熊貓,報我以口罩。”王眾一笑稱,這可能就是文化的力量,“我們應該有足夠的文化自信,去開展這種文化交流。”“可以看到,當時兩國人民用漢字、漢詩做文化交流是沒有障礙的”,王眾一強調(diào),這幾年傳統(tǒng)文化熱正在中國興起,“應該看到像《中國詩詞大會》等節(jié)目都火了,中國年輕人學詩詞學傳統(tǒng)文化的風潮越來越盛行。” (記者 李俐)


 
          



