臺海網(wǎng)10月31日訊 (臺海網(wǎng)記者 廖凌云) “BRT在廈門越來越火,給我們帶來了越來越多的便利,但是每次我都要向一些親友解答B(yǎng)RT是什么意思,尤其是老人,更不好解釋,BRT就不能來個直接點的中文名字?”網(wǎng)友“手牽手”最近在臺海網(wǎng)民坊社區(qū)發(fā)帖希望可以給BRT取個中文名。這個帖子發(fā)表之后,BRT就得到臺海網(wǎng)網(wǎng)友的大量“賜名”。
網(wǎng)友 “小小螞蟻”則說:“既然是音譯,那就叫飛兒利,好聽。”;網(wǎng)友“轉(zhuǎn)角”給BRT取名飛達,“花花同學”則建議取名快車,“形象”;網(wǎng)友“開始了”說:“BRT是英語的縮寫,全稱是BusRapidTransit,翻譯過來就是快速公交系統(tǒng),現(xiàn)在國內(nèi)使用的就是英語名稱的翻譯和縮寫。對很多人來說不好理解,也不順口,叫快運最好,簡單好記?!?;網(wǎng)友“立正”說:“是啊,咱們中國人的東西為什么要用外國文字來取名呢?應(yīng)該取一個咱們自己易懂易記的中國名,像地鐵名字就不錯。在臺灣,把市區(qū)、市郊有軌交通系統(tǒng)(含地鐵)都稱為捷運,這樣就簡單易懂。我們的BRT可以叫廈門空鐵。”
那么BRT到底有沒有中文名呢?廈門快速公交場站的客服人員告訴記者,目前BRT的名字也是沿用的,統(tǒng)一稱呼BRT,翻譯過來也就是城市快速公交,不過對于廣大網(wǎng)友給BRT取的中文名,她會向公司報告處理。
你有沒有好的名字送給BRT,讓它有一個中文名,趕快登錄臺海網(wǎng)民坊社區(qū)亮出你的奇思妙想吧。