>>相關(guān)鏈接
《廈英大辭典》:
600多頁沒有一個(gè)漢字
《廈英大辭典》的編者杜嘉德來自英國,1855年來廈傳教,在福建南部工作了22年,被稱為“閩南使徒”。這本巨著之奇,在于于全書600多頁,沒有一個(gè)漢字,而是用羅馬字拼音、用英語釋義。杜嘉德解釋說,很多詞無法找到相對應(yīng)的漢字,且這本辭典是在倫敦印刷的,當(dāng)時(shí)的倫敦沒有漢字的活字。
《廈門音新字典》:
當(dāng)時(shí)臺(tái)灣最流行的閩南白話字辭書
同樣是英國傳教士的甘為霖,于1871年被英國倫敦長老會(huì)派遣到臺(tái)灣,工作了46年,潛心研究閩南語,編成了《廈門音新字典》。該字典1913年一經(jīng)出版,就成為臺(tái)灣最流行的閩南白話字辭書,也是今天研究閩南方言變化、發(fā)展和廈門白話字的珍貴文獻(xiàn)資料。
>>名詞解釋
閩南白話字
閩南白話字,又稱廈門話。傳教士借用羅馬字母注音轉(zhuǎn)換成閩南話,克服語言障礙,在閩南地區(qū)傳播宗教。如將鼓浪嶼拼為“Kulangsu”,廈門拼為“Amoy”。同安人盧戇章就是在傳教士打馬字閩南白話字推行工作的啟發(fā)之下,創(chuàng)制了拼音文字,被譽(yù)為“現(xiàn)代漢語拼音文字之父”。
閩南話小課堂
貪心 tam sim
荔枝 nai chi
火炭 he t'oa
哮喘 he ku
菠蘿蜜 p'o lo bit(逗號(hào)表示音重一點(diǎn))
燕窩 ian o
陳皮 tin p'i
補(bǔ)鞋師傅 tiam oe sai hu
鄉(xiāng)社 hiu sia


 
          


