【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道 記者 張曉雅】美國聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)9月登在臉書上招募“俄羅斯間諜”的廣告10月2日晚引起了美媒的注意,然而,招聘廣告上俄語單詞拼寫“錯(cuò)誤百出”,網(wǎng)友和俄媒不禁嘲諷FBI:先找個(gè)俄語專家吧。
據(jù)今日俄羅斯(RT)3日報(bào)道,美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)2日晚注意到,F(xiàn)BI臉書賬號曾于9月11日發(fā)布了三則“招聘廣告”,至今仍活躍在社交媒體平臺。

RT報(bào)道截圖
先來看看這三則廣告。
三則帖子寫有同樣的內(nèi)容,但帖子的配圖和配圖上的俄文卻不同。
這三則貼文寫道:“FBI通過公眾提供的信息來獲取最佳情報(bào),以應(yīng)對威脅。如果你有可以幫助FBI的信息,請?jiān)L問我們。”
第一則帖子的配圖上,一個(gè)人打著傘走在橋上,旁邊用俄語寫著:“是時(shí)候建橋了。”↓

第二則帖子圖片為國際象棋,俄文配字:“你不是該行動了嗎?”↓

第三則帖子圖片是一個(gè)畢業(yè)的女學(xué)生與她家人的合影照片。RT猜測上面的俄語意為:“為了你和你家庭的未來!”↓

為何要猜測原意?RT解釋稱,原來,圖片上的俄語兩次拼錯(cuò)了“未來”(будущее)一詞,還寫錯(cuò)了“你的”(ваш)和“家庭”( семья)兩個(gè)單詞,并且放錯(cuò)了一個(gè)逗號的位置。
報(bào)道稱,CNN的有關(guān)報(bào)道發(fā)出后,隨即收到了一份來自華盛頓特區(qū)反情報(bào)部門特工艾倫 E 科勒(Alan E. Kohler Jr.)的錄音聲明。
聲明表示:“我們不對此置評,只能指出,俄羅斯在世界各地的外交機(jī)構(gòu)都有大量的情報(bào)官員。他們非?;钴S,對美國和我們的盟友都構(gòu)成了安全威脅”,“FBI將使用一切可用的法律手段,找到那些能夠幫助保護(hù)美國免受國家安全威脅的個(gè)人及信息。”
不過,網(wǎng)友們的關(guān)注點(diǎn)可不在“招聘廣告”的主要內(nèi)容上,而在FBI拼錯(cuò)俄語一事上。
有網(wǎng)友說:“他們可能用谷歌翻譯的。就這點(diǎn)兒智商啊!”↓

也有網(wǎng)友調(diào)侃道,這大概是故意的,畢竟“可能拼寫錯(cuò)誤了才會真的(吸引人看且)對招聘起到幫助作用。”↓

更有人嘲諷道:“拼寫錯(cuò)誤也太多了,F(xiàn)BI必須先登個(gè)俄語為母語的人的招聘廣告。”↓

RT也諷刺稱,看來,F(xiàn)BI可能確實(shí)需要一個(gè)俄語專家了。
