某位媽媽發(fā)來的圖片顯示,在《麥考瑞詞典》中,單眼皮(monolid)被定義為:“An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness(即:無褶皺的上眼皮,被一些亞洲人視為無精打采或懶惰的長相)。
收到圖片后,溫迪驚呆了。她去麥考瑞詞典的電子版上查了一下,也是同樣的用詞。然后又去它們網(wǎng)上看了一下,也是一樣的。
溫迪說,“我當時就挺生氣的。因為這個詞我覺得是形容身體特征的,你是單眼皮,和金發(fā)、雀斑都是沒什么區(qū)別的。但是為什么它在正式定義的時候要用上無精打采、懶惰,我覺得很不舒服。”
溫迪認為,詞典對處于學習階段的少年兒童具有重要的引導作用。另外,詞條如此定義,也證明澳大利亞社會對某些字有誤解。
“以前當律師的時候,在法律界,《麥考瑞詞典》也是人手一本,草擬合同時如果對任何詞語有疑問,也會翻閱這本詞典,把它的定義作為官方的解釋,”溫迪指出。

資料圖(澳大利亞聯(lián)合通訊社)
溫迪因此寫了一封投訴信給詞典的編輯部,信中提到,從語言學角度來說,“單眼皮”是中性詞,不應有負面含義;而現(xiàn)時詞典中的定義會令單眼皮孩子感到難過,影響他們的心理健康。
投訴信發(fā)出一周后,溫迪收到了《麥考瑞詞典》編輯部的答復?!尔溈既鹪~典》的總編輯艾莉森·摩爾親自回復了溫迪的郵件,同意她對單眼皮定義的觀點,并將新定義修改為“無褶皺的上眼皮,許多東亞人的眼睛特征”。
目前,《麥考瑞詞典》電子版已經(jīng)修改了對單眼皮的詞條定義,明年即將出版的最新印刷版第八版也將采用這個修改后的定義?!尔溈既鹪~典》高級編輯維多利亞·摩根表示,感激讀者對詞條定義的持續(xù)監(jiān)督。
如今的溫迪已經(jīng)是兩個孩子的媽媽。令她欣慰的是,通過她的努力,至少兒子明年上學時,她不會擔心孩子學校的詞典里出現(xiàn)這樣帶有種族歧視的單詞了。“我的孩子即將長大,也即將會發(fā)現(xiàn)這個世界沒有故事里那么美好。但是媽媽會盡自己努力讓你的世界變得公平一些,這就足夠。”(編譯/海外網(wǎng) 劉強)


 
          






