參考消息網(wǎng)4月9日報(bào)道 日媒稱,取自日本古籍的“令和”被選為日本新年號。雖然安倍晉三否認(rèn)在甄選過程中進(jìn)行引導(dǎo),但回看政府的手續(xù),隱約可見在裝作中立的同時(shí)通過巧妙說明從而導(dǎo)向“令和”的考量。下文根據(jù)專家懇談會等出席人員的證詞,重現(xiàn)了4月1日的選定過程。
日本古籍方案在兩側(cè)
據(jù)日本共同社4月8日報(bào)道,1日上午9點(diǎn)32分,有關(guān)年號的專家懇談會在首相官邸啟動。從日本廣播協(xié)會(NHK)會長上田良一到京都大學(xué)教授山中伸彌,座位是按照名字的日文讀音順序被指定的。專家的手機(jī)事先被收走,也對房間發(fā)出了干擾通信的信號。
報(bào)道稱,專家掀開了信封中對折的A3尺寸紙頭,其中寫有6個(gè)方案。從右往左豎寫,分別是“英弘”、“久化”、“廣至”、“萬和”、“萬保”和“令和”,同時(shí)寫有出處、日語訓(xùn)讀文和意思。雖然這是按照讀音順序的排列,但右側(cè)的“英弘”和左側(cè)的“令和”是取自日本古籍的方案,從結(jié)果來看較為顯眼。
報(bào)道還稱,在會議伊始的介紹中,負(fù)責(zé)年號工作的助理官房長官古谷一之稱“若以日本古籍為出處的方案獲選,將是歷史首次”,言語中突出了日本古籍。關(guān)于右側(cè)的“英弘”,附言稱“在人名和企業(yè)名中存在”,暗示了與甄選注意點(diǎn)“未被通俗使用”相抵觸的可能性。
