新華社北京5月26日電 特稿:中醫(yī)走向世界迎來里程碑
新華社記者
正在瑞士日內瓦召開的第72屆世界衛(wèi)生大會25日審議通過了《國際疾病分類第11次修訂本》,首次將起源于中醫(yī)藥的傳統(tǒng)醫(yī)學納入其中,這一成果離不開各國醫(yī)學界人士長期不懈的努力,體現出中醫(yī)乃至中國傳統(tǒng)文化中的“和合之道”。國內外多位專家表示,這將是中醫(yī)走向世界的“里程碑”。

“和合之道”促共識
《國際疾病分類》是世界衛(wèi)生組織制定的、廣泛用于疾病診斷統(tǒng)計和分析的國際標準。經過長達10余年的研討,傳統(tǒng)醫(yī)學終被納入這一國際標準,其過程與結果恰恰體現出中醫(yī)乃至中國傳統(tǒng)文化中的“和合之道”。
據介紹,中日韓及歐美專家都參與了研討,通過交流與溝通,最終達成共識。美國針灸理事會保險信息網主任塞繆爾·柯林斯說,這一過程也曾遭遇一些阻力,這主要是因為國際上對傳統(tǒng)醫(yī)學術語和定義還缺乏廣泛理解。
中醫(yī)界人士表示,中醫(yī)專家對相關國際法規(guī)體系及制定過程并不熟悉,而外國專家對中醫(yī)藥也不很熟悉,因此,充分溝通增進了解十分關鍵。
此外,傳統(tǒng)醫(yī)學應用較為普遍的中日韓等國通力合作,也是取得這一成果的重要因素。日本京都大學副教授伊藤美千穗說,在《國際疾病分類》這個為西醫(yī)搭建的系統(tǒng)中加入傳統(tǒng)醫(yī)學面臨很多技術難題,中日韓三國首先需要協調好有關定義和范圍,才能向歐美專家去闡釋并使其接受。
韓國慶熙大學教授印昌植舉例說,傳統(tǒng)醫(yī)學相關名稱、用語的英文翻譯,就是各方需要共同解決的一大難題。盡管難度很大,但各方通過溝通不斷增進相互尊重和理解,最終達成了一致意見。
