Liu said she has decided to give up
daigoubusiness due to the tightened regulations. However, she said her other
daigoufriends with larger business volumes have begun to use crude drawings in their daily WeChat advertisement.
由于新《電商法》對(duì)代購(gòu)們的嚴(yán)格監(jiān)管,劉女士表示自己要放棄代購(gòu)事業(yè)。但是她的一些經(jīng)營(yíng)的規(guī)模較大一些的代購(gòu)朋友,已經(jīng)開(kāi)始每天向朋友圈發(fā)他們的“畫作了”。


(圖via網(wǎng)絡(luò))
China's first e-commerce law, which became effective on Tuesday, requires vendors on e-commerce platforms, WeChat, live-streaming websites and other online platforms to register as a business, obtain a license, pay required taxes and be held responsible for selling fake goods. Rule-breakers can face fines up to 2 million yuan ($290,900).
中國(guó)首部電子商務(wù)法于周二生效,要求電子商務(wù)平臺(tái),微信,直播網(wǎng)站和其他在線平臺(tái)上的供應(yīng)商注冊(cè)為企業(yè),取得相關(guān)的行政許可證,支付所需稅款并對(duì)銷售假貨負(fù)責(zé)。違規(guī)者可能面臨高達(dá)200萬(wàn)元人民幣的罰款。
