圓桌對話
賈平凹作品的中國價(jià)值和世界意義
郜元寶:平凹先生持續(xù)高產(chǎn),從1970年代末至今,橫跨四十多年。迄今為止的16部長篇幾乎追蹤了中國社會(huì)每一階段的變化,非常敏銳地把握了其中的一些關(guān)鍵問題。其個(gè)人的創(chuàng)作歷程貫穿了整個(gè)中國當(dāng)代文學(xué)史。
主題逆主流:以聚焦鄉(xiāng)村文明和中國歷史 “無縫對接”當(dāng)下中國現(xiàn)實(shí)
從1993年開始,他與當(dāng)代文學(xué)的主流由“合”轉(zhuǎn) “分”了,幾乎以一己之力與當(dāng)代文學(xué)主流對話。大家都以為創(chuàng)作的重心將轉(zhuǎn)向城市以及生活在城市里的文化人,但他卻似乎又出現(xiàn)了 “轉(zhuǎn)向”。兩個(gè)確定不移的主題出現(xiàn)在此后作品中,一是正在消失的鄉(xiāng)村文化、鄉(xiāng)村文明。另一個(gè)確定不移的主題是對歷史的關(guān)注。他關(guān)注的是辛亥革命以來直到當(dāng)下這一百多年的歷史。
簡單地說,他的鄉(xiāng)村敘事和歷史敘事是一而二、二而一的關(guān)系,他筆下的歷史戲劇主要在鄉(xiāng)村(整個(gè)秦嶺山區(qū))上演,而他筆下的鄉(xiāng)村都有清楚的歷史記憶。這樣的鄉(xiāng)村/歷史的敘事,看上去與當(dāng)代文學(xué)的都市化進(jìn)程分道揚(yáng)鑣了,實(shí)際上恰恰是以一種迂回包抄的方式,與當(dāng)下中國現(xiàn)實(shí) “無縫對接”。他以巨大的文學(xué)存在提醒我們,當(dāng)下都市化進(jìn)程有一個(gè)實(shí)實(shí)在在的鄉(xiāng)村歷史支撐著,這樣的歷史,是城市化進(jìn)程的 “前身”,也是城市化進(jìn)程的 “靈魂”。都市讀者看平凹先生筆下的農(nóng)民,最終看到什么呢?我想就正如流行歌曲所唱的:“那就是我”。
世界意義:抓住中國農(nóng)耕文化的特性,關(guān)注 “沉默的大多數(shù)”
陳眾議:在世界文壇的平臺上,我認(rèn)為賈平凹依然是一流的,這是中國得天獨(dú)厚的土壤與社會(huì)本身滋養(yǎng)的結(jié)果,并提供了這樣的可能性。他寫出了中國進(jìn)入現(xiàn)代化過程中始終支撐著的農(nóng)耕文化基石,一直緊緊地抓住農(nóng)民和農(nóng)民工這些最需要關(guān)懷的 “沉默的大多數(shù)”;其次,從平凹先生新世紀(jì)寫的這些小說來看,描繪的女性都非常唯美動(dòng)人,我用 “新浪漫主義”來概括。就具體小說而言,我把 《秦腔》 《高興》 《帶燈》和 《古爐》 《老生》 《山本》看作兩組 “三部曲”,前者從橫向截取了中國的現(xiàn)實(shí)社會(huì),后者從縱向開掘了中國百年的歷史。其三,平凹先生的作品有來自四面八方的世界性養(yǎng)分。
當(dāng)然,東西方的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)并不相同。所以我們不能簡單地用西方的價(jià)值判斷來鎖定一個(gè)作家,我們迫切需要從現(xiàn)在開始,建構(gòu)自己的話語體系與經(jīng)典譜系。
顧彬:好的文學(xué)作品應(yīng)該有世界意義,作品的語言、形式、世界觀都是高級的,有創(chuàng)造性的,這種意義是多數(shù)人都能接受的。我今天聽主持人介紹在英語國家,賈平凹先生已經(jīng)出版了五部小說譯本: 《浮躁》 《廢都》 《帶燈》 《高興》 《土門》,并且 《極花》 《秦腔》即將出版;他的作品在法國一直非常受歡迎,繼 《廢都》 《五魁》 《土門》《古爐》 《高興》后, 《帶燈》10月 17日馬上要上市。這就證明了我剛才說的好的中國文學(xué)就是世界文學(xué)。
陳眾議:實(shí)際上已經(jīng)有30個(gè)國家的譯本,西班牙、意大利、日本以及中東歐也開始大量出現(xiàn)。
中國當(dāng)代文學(xué)的國際傳播
彭青龍:我們談?wù)摰膰H傳播主要是翻譯和學(xué)術(shù)傳播,讓世界認(rèn)識賈平凹,就是讓更多的國外讀者通過我們的譯者和學(xué)術(shù)推介,全面而深刻地認(rèn)識賈平凹及中國當(dāng)代文學(xué)。
總體而言,中國當(dāng)代文學(xué)的優(yōu)秀作品在國際上的傳播不盡人意。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),或許是一個(gè)分水嶺,情況稍有好轉(zhuǎn),但總體上,中國當(dāng)代文學(xué)走出去的成就和引進(jìn)的外國文學(xué)并不對稱。
馬爾克斯及其 《百年孤獨(dú)》在獲諾獎(jiǎng)前就在精英層廣為知曉
陳眾議:馬爾克斯在1982年獲得諾貝爾獎(jiǎng)之前,我們已經(jīng)寫了大量的文章、甚至專著評介 《百年孤獨(dú)》,因此其人其作在知識界中早已廣為人知。中國文學(xué)的國際傳播現(xiàn)在亟待彌補(bǔ)的是學(xué)術(shù)上的傳播,首先要讓知識界的專業(yè)人士、擁有核心影響力者對中國當(dāng)代作家有最起碼的了解,而不是坐等普羅大眾的喜歡。
郜元寶:其實(shí)魯迅作品的外譯也有一個(gè)艱難過程。在法國的傳播是由留學(xué)生敬隱漁把翻譯的《阿Q正傳》交給法國大文豪羅曼·羅蘭后才被刊登的,在日本,魯迅親自參與了其作品的最初傳播,曾手把手指導(dǎo)當(dāng)時(shí)名不經(jīng)傳的增田涉翻譯《中國小說史略》。
中文界和外文界聯(lián)手做比較研究,在海外核心期刊上擴(kuò)大影響
現(xiàn)在國際魯迅研究有一個(gè)圈子,還有一個(gè)國際魯迅研究會(huì),參與其中的學(xué)者都很優(yōu)秀。對翻譯來說,這是一個(gè)強(qiáng)大的學(xué)術(shù)后援團(tuán);英語世界的葛浩文、藍(lán)詩玲、羅鵬等,他們的翻譯量都很大。雖然漢學(xué)家在他們所在國比較小眾,但畢竟可以發(fā)揮比較高端的學(xué)術(shù)輻射力。
英國的企鵝叢書,每一部經(jīng)典小說前面都有一個(gè)非常權(quán)威的導(dǎo)言 (Introdction),值得借鑒;意大利威尼斯大學(xué)裴妮柯教授做了一個(gè)網(wǎng)站,專門推介中國文學(xué)作品和中國文學(xué)的研究,作為作品翻譯的開場鑼鼓。我想這樣的步驟還是很可取的。
彭青龍:我一直倡導(dǎo)中文和外語兩界的學(xué)者聯(lián)手,從比較文學(xué)的角度撰寫文章,在西方或者其他國家的主流學(xué)術(shù)雜志上發(fā)表。比如,對賈平凹的小說和日本、德國、美國作家進(jìn)行比較研究、平行研究。
如何做到 “既是民族的也是世界的”
彭青龍: “民族的也就是世界的”是個(gè)老話題,事實(shí)上歷久彌新很難。我個(gè)人傾向于用世界的共通性或者是共同性來表達(dá)世界各國都認(rèn)可的共性,這里有地方性、民族性、世界共通性的問題;作家創(chuàng)作的時(shí)候,是否都要考慮這三個(gè)維度,或者只考慮前面兩個(gè)維度?
“在世界中的中國文學(xué)”解釋了民族和世界的關(guān)系
郜元寶:最早提出這個(gè)話題討論的可能是周作人和聞一多。最近王德威先生給哈佛中國現(xiàn)代文學(xué)史所寫的序言,提出一個(gè)有趣的表述叫 “眾生喧 ‘華’”。不同的聲音講的都是中國,這是一個(gè)很聰明但也很無可奈何的聰明。他又給中國現(xiàn)代文學(xué)一個(gè)新的空間定位,叫“在世界中的中國文學(xué)”,用的馬丁·海德格爾的一個(gè)概念,Be in the World。本質(zhì)上每一個(gè)民族的文學(xué)都是世界文學(xué)的一部分。并非只有那些在國際大都市里產(chǎn)生的文學(xué)才有更多的世界性,或者必須讓賈平凹筆下的農(nóng)民講英語,他的作品才有世界性。
顧彬: 《紅樓夢》在德國的1932年弗蘭茨·庫恩版的德語很美,再版量已達(dá)20萬本,現(xiàn)在德國人已經(jīng)說這就是德國文學(xué)史的一部分。我翻譯過楊煉的五本詩集,他希望我翻譯的他的作品應(yīng)該能入德國文學(xué)史。但通過我的德文,也可能失去了他的中國性格,變成了另一個(gè)作家。1970年代,我和幾個(gè)學(xué)生翻譯了丁玲、蕭紅、魯迅、沈從文、郁達(dá)夫的作品,都獲得了成功。丁玲1930年代的作品充滿女性的自我意識,很符合德國女性的口味,但從當(dāng)時(shí)的德文翻譯來看,也許丁玲變成了德國作家,或者一個(gè)國際作家。
漢學(xué)家、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人對中國文學(xué)走出去貢獻(xiàn)會(huì)更大
彭青龍:國際傳播存在作家、譯者、經(jīng)紀(jì)人和讀者的傳播鏈。中國文學(xué)走出去是不是就意味著要去拿國際的文學(xué)大獎(jiǎng)?我們譯者的主體依靠誰?
顧彬:總體來說,海外華人、中國外語界的專家學(xué)者、漢學(xué)家對中國文化走出去都是有幫助的,但海外漢學(xué)家的貢獻(xiàn)會(huì)大一些,因?yàn)樗麄兌媒邮苷Z言國的文化。
文學(xué)經(jīng)紀(jì)人很重要。德國文學(xué)經(jīng)紀(jì)人一般都是由漢學(xué)家充當(dāng)?shù)?。比如我,出版社讓我介紹好的中國文學(xué),再聯(lián)系德國的譯者翻譯這些作品。我經(jīng)常無償做這些工作,因?yàn)槲矣X得這是我的任務(wù)。美國有不少文學(xué)經(jīng)紀(jì)人,但這些人不一定是漢學(xué)家。
我個(gè)人覺得,中國文學(xué)走出去和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)沒有太大的關(guān)系,諾獎(jiǎng)在我看來是次要的。最重要的是作家用心創(chuàng)造好的文學(xué)作品,而不僅僅是為了獲獎(jiǎng)才寫作。
彭青龍:文學(xué)創(chuàng)作是作家的個(gè)體性的藝術(shù)創(chuàng)造,以各自獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)出對人世、人際、人生、人情、人性的深刻理解和豐富想象。文學(xué)藝術(shù)應(yīng)該是多樣的,既可以以小見大、以平凡顯非凡,也可以地方表現(xiàn)民族,甚至世界。世界優(yōu)秀的文學(xué)作品都是經(jīng)過歲月洗滌,能夠打動(dòng)人心靈,具有世界共通性。
中國當(dāng)代文學(xué)的國際傳播,應(yīng)該是出版商、譯者、學(xué)者的共同努力,除翻譯家的努力外,還需要借助學(xué)術(shù)傳播,所以中文和外語兩界應(yīng)攜起手來共同為中國文學(xué)、中國文化走出去貢獻(xiàn)力量。(邢千里)
賈平凹作品文學(xué)觀念世界文學(xué)平行研究文學(xué)寫作
