【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道 記者趙友平】美國前國務(wù)卿鮑威爾(Colin Powell)18日因新冠并發(fā)癥去世。“中天電視”、《自由時(shí)報(bào)》等臺媒消息,臺北市長柯文哲20日在推特發(fā)文哀悼,卻被網(wǎng)友抓包把鮑威爾名字拼錯(cuò),“Powell”拼成“Cowell”,成“國際笑話”。
 臺灣“中天電視報(bào)道截圖”
臺灣“中天電視報(bào)道截圖”
報(bào)道稱,鮑威爾去世后,柯文哲20日在推特上轉(zhuǎn)帖美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)相關(guān)報(bào)道,并用英文寫下:“My heart felt condolences to the family of Secretary Cowell.”翻譯應(yīng)為“我向威爾前國務(wù)卿的家人表示衷心的哀悼”。
但有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),其中的“Cowell”拼錯(cuò)字,應(yīng)是“Powell”,柯文哲賬號也隨即更正,改成正確拼法。
 柯文哲在推特發(fā)文哀悼鮑威爾,被網(wǎng)友抓包把鮑威爾名字拼錯(cuò)。臺媒引自柯文哲臉書
柯文哲在推特發(fā)文哀悼鮑威爾,被網(wǎng)友抓包把鮑威爾名字拼錯(cuò)。臺媒引自柯文哲臉書
報(bào)道稱,除此之外,柯文哲寫的“heart felt”也被網(wǎng)友糾正是錯(cuò)字,正確用法應(yīng)為“heartfelt”,是單獨(dú)一個(gè)詞而非分開,有“衷心”“由衷”“深切”之意。
報(bào)道稱,柯文哲迅速更正文章內(nèi)容,但這未能阻止網(wǎng)友吐槽:“抱歉,你的英文真的很奇怪”,“可以先學(xué)好英文嗎? 你是臺北市長”,“Mind your own business would you?(管好你自己的事,可以嗎?)”。


 
          





