海外網(wǎng)5月8日電 蔡英文8日在社交網(wǎng)站發(fā)推文祝賀馬克龍當選法國總統(tǒng),她先發(fā)了一個版本,隨后刪除,又發(fā)了另一個版本。對比兩個版本后,網(wǎng)友的留言炸了鍋。


網(wǎng)友迅翻出此前蔡英文“屢次英語拼寫錯誤”的梗。有網(wǎng)友稱,“她拼錯了人家名字,所以刪了重發(fā)”,直指其法語是“網(wǎng)上翻譯的吧”。


據(jù)海外網(wǎng)報道,去年10、11月間,蔡英文曾連番在英文拼寫方面出岔子,被島內(nèi)網(wǎng)友調(diào)侃留學(xué)英國是“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。此后,蔡英文與副手陳建仁聯(lián)名書寫的春聯(lián)賀詞又鬧出白字笑話,犯錯后不承認還拗的態(tài)度,更引來連番批評斥責(zé)。“英語拼錯詞,春聯(lián)寫白字”,蔡英文團隊“菜”的可能不只是英文、中文,還有謙恭誠懇的施政態(tài)度。

有人不屑地回復(fù),這是在“蹭熱度而已”,根本就是“拍馬屁”。

還有網(wǎng)友直接質(zhì)疑蔡英文推文內(nèi)容,甚至大爆粗口,稱“人家可不支持‘臺獨’”。
