想多了,親,真的。
今天一早,島內(nèi)綠媒很開心的樣子。
為啥呢?
因?yàn)檫@張圖:

翻譯一下,這句推文是說:
有人暗著來!他們(在介紹入場時)播出的是“Chinese Taipei (中華臺北)”入場,但韓國電視臺卻用韓文在屏幕上標(biāo)注“???(臺灣)”,哈哈哈”。
熟悉兩岸關(guān)系的人都清楚,國際奧委會規(guī)定,臺灣地區(qū)參加國際體育賽事的固定稱呼是“Chinese Taipei”。而中國大陸現(xiàn)在對“Chinese Taipei”的中文表述已從“中華臺北”改為“中國臺北。如果韓國電視臺字幕真打成了“臺灣”,確實(shí)是個錯誤。
發(fā)現(xiàn)這個不尋常字幕的人叫帕特里克-湯姆森(Patrick Thomsen),是美國一名研究韓國文化的在讀博士生。他昨晚拍下韓國電視臺轉(zhuǎn)播平昌冬奧開幕式截圖,并發(fā)了推特。
此稿發(fā)出前,環(huán)環(huán)(ID:huanqiu-com) 一直在努力查證,也看到有韓國知名電視臺的轉(zhuǎn)播字幕中,的確寫了“臺灣”。
韓國SBS電視臺轉(zhuǎn)播畫面。

紅箭頭所指韓語字幕為“?? ”與湯姆森在另一家電視臺看到的“???”不同,但韓語中意思都是“臺灣”。
