譯制片早已不是大家想的那樣
對(duì)很多配音演員來說,譯制片是職業(yè)生涯的開始,也是他們特殊的情懷所在。
過去幾十年,譯制片曾風(fēng)靡一時(shí),但現(xiàn)在它們的存在感似乎不再像以前那么高。季冠霖覺得,一方面是隨著大家對(duì)英語水平的要求變高,越來越多的人愿意欣賞原聲電影,另一方面,影院對(duì)譯制片的排片往往不是最佳時(shí)段,大家接觸到譯制片的機(jī)會(huì)也在慢慢變少。
很多人說起譯制片,總會(huì)想起“你好嗎?”“早上好!”“噢我的上帝呀!”等字正腔圓稍顯夸張的配音,季冠霖希望大家看看現(xiàn)在的譯制片,實(shí)際上,配音也在隨著時(shí)代和影視劇風(fēng)格要求不斷改變。
“小時(shí)候看譯制電影,你會(huì)覺得跟現(xiàn)在人的語言習(xí)慣是有些差別的,但聽了一點(diǎn)兒都不別扭,因?yàn)槟莻€(gè)人物的表演也是那樣的,聲音和演員的表演是同一時(shí)代的產(chǎn)物,所以是很匹配的,《虎口脫險(xiǎn)》現(xiàn)在看還是覺得特別經(jīng)典。”
季冠霖說,電影譯制的工作其實(shí)相當(dāng)復(fù)雜,首先是翻譯要“接地氣”,符合中國的語言和文化,她舉例《泰坦尼克號(hào)》里出名的“You jump,I jump”,直譯過來是“你跳我跳”,但電影翻譯的是“生死與共”;另外還要考慮節(jié)律和氣口:“比如外國人動(dòng)了八次嘴,也許說五下停了一下,慢慢又說了三下,翻譯的臺(tái)詞就得跟他的節(jié)律是一樣的。”演員們配音時(shí),還要根據(jù)口型再做現(xiàn)場(chǎng)的調(diào)整。
她坦言,聲音工作者們來錄譯制片的費(fèi)用非常少,但大家都非常用心地去做每一件事,“聲音的表達(dá)、情緒的表達(dá),翻譯老師的功力、用心,湊起來其實(shí)是大家對(duì)譯制片的責(zé)任感和使命感”。
入行十多年,季冠霖配過許多經(jīng)典角色,類型涵蓋電影、電視劇、動(dòng)畫片、紀(jì)錄片等等,隨著近年來國產(chǎn)動(dòng)漫、游戲與廣播劇的火熱,配音演員的工作重心也有所轉(zhuǎn)移,為有聲讀物、廣播劇的配音開始變多。
很多觀眾都習(xí)慣了用畫面欣賞故事,但聲音也可以提供一個(gè)故事的想象空間。在季冠霖看來,有聲市場(chǎng)在未來前途還是一片光明的,因?yàn)椴徽撌侵谱魉胶蛢?nèi)容水平都在向深層次發(fā)展:“很多人聽的東西已經(jīng)不只是搞笑的,或是可怕的、冒險(xiǎn)的、刺激的,知識(shí)性的、歷史性的、深刻性的文學(xué)作品將來會(huì)越來越受歡迎。”

季冠霖。來源:受訪者供圖
