
國產(chǎn)片《流浪地球》海報(bào)

BBC版《水滸傳》資料圖片

根據(jù)《西游記》的故事改編的《深入惡土》 資料圖片

主打中國影視作品的Bambu直播頻道 資料圖片
中國文化之海外傳播,影視改編作品功不可沒。原因顯而易見,對于海外觀眾來說,與動(dòng)輒幾百上千頁的文字相比,影視劇要好吸收多了。而且,在改編作品中,往往細(xì)枝末節(jié)被修剪、弱化,故事沖突更集中,因而也更易被接受??赐暧耙晞?,若觀者仍意猶未盡,想再進(jìn)一階,則可覓得原著細(xì)讀之。
關(guān)于影視改編,不得不提近日一則大新聞:據(jù)CNN電視臺(tái)9月2日報(bào)道,《權(quán)力的游戲》主創(chuàng)將為美國著名流媒體網(wǎng)站Netflix打造英文版《三體》劇集項(xiàng)目。此項(xiàng)目可謂陣容豪華,除《權(quán)力的游戲》主創(chuàng)之外,《真愛如血》《利劍出鞘》甚至《星球大戰(zhàn)》團(tuán)隊(duì)核心成員亦參與其中。不過,眾多讀者和觀眾還是對這個(gè)改編計(jì)劃持懷疑態(tài)度,究其原因,原著中那股濃濃的“中國味道”能否準(zhǔn)確傳達(dá)將是個(gè)問題。
說到準(zhǔn)確傳達(dá)“原著味道”,不由讓人想到,當(dāng)年金庸先生以一元錢將《笑傲江湖》賣給央視的佳話。當(dāng)時(shí)金庸先生的條件是,央視要以拍《三國演義》和《水滸傳》的態(tài)度來拍他的作品。的確,中國影視經(jīng)典作品,央視版四大名著當(dāng)算翹楚。當(dāng)然,后來的央視版《笑傲江湖》確實(shí)也保持了央視經(jīng)典一貫的高水準(zhǔn)。其實(shí),好作品的影視改編,由誰來拍不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是拍攝者的態(tài)度和水平。不久前的中國電影《流浪地球》,雖然在技術(shù)層面上較國際科幻大制作尚有差距,但有更多西方媒體和觀眾看到此片所展現(xiàn)的中國人對于人類命運(yùn)的憂慮與擔(dān)當(dāng),以及對于國際合作的重視,更有媒體如《Vice》雜志認(rèn)為,此片一掃“西方超級英雄憑一人、一國之力拯救地球的俗套”,頗有新鮮之感。
此次新聞的主角之一Netflix,近年來與許多非英語國家和地區(qū)在影視制作方面有過成功合作,但多是類似“服務(wù)外包”的形式。全部由美國人包攬、改編自非英語文化的項(xiàng)目則不多見。多年來,西方影視制作業(yè)對中國這座文化寶藏的挖掘可謂積極。近年來,《功夫熊貓》三部曲,AMC拍攝、吳彥祖主演的基于《西游記》故事的《深入惡土》,以及Netflix出品的《馬可·波羅》等,都算較有影響的中國題材作品。
早年間BBC出品的《水滸傳》,亦算西方人翻拍中國故事的“典范”。主角林沖,不堪欺壓,一怒而起,反抗高俅暴政,后來越來越多的英雄好漢聚集到林沖身邊,嘯聚山林、打家劫舍。此劇實(shí)則亦為“外包”項(xiàng)目,由日本承制,又由制片人大衛(wèi)·維爾負(fù)責(zé),打造了適應(yīng)西方觀眾的英文臺(tái)詞和配音,一時(shí)也算影響深遠(yuǎn)。然而,以今日眼光觀之,劇中梁山泊好漢仿佛黑澤明的“七武士”附體,味道上實(shí)在難說正宗。這種經(jīng)由日本“轉(zhuǎn)賣”給歐美國家的“中國文化產(chǎn)品”,其實(shí)頗有歷史淵源,試舉一例:當(dāng)初,美國詩人龐德曾通過研究學(xué)者芬諾洛薩遺稿來“翻譯”中國文學(xué)篇章,而遺稿本身則是基于“日文”,這般“轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去”,當(dāng)然會(huì)“串味”。

 
          



