

臺(tái)海網(wǎng)10月17日訊 (海峽導(dǎo)報(bào)記者 詹文)用舊體詩(shī)“翻譯”著名詩(shī)人舒婷的新詩(shī)。昨天,故宮博物院院長(zhǎng)在詩(shī)歌論壇上“露了一手”。
第三屆中國(guó)詩(shī)歌節(jié)之詩(shī)歌論壇,在廈門大學(xué)和集美大學(xué)分別舉行?!爸袊?guó)詩(shī)歌的傳承與發(fā)展”是這次論壇的主題,而新詩(shī)與舊體詩(shī),是昨天論壇上提及頻率最高的兩個(gè)詞。
“其實(shí),新詩(shī)與舊體詩(shī)在意境上是相通的。”中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、故宮博物院院長(zhǎng)鄭欣淼說(shuō)。為了證明自己的說(shuō)法,鄭欣淼特意“翻譯”了兩句廈門著名詩(shī)人舒婷的詩(shī)。
舒婷是現(xiàn)代派詩(shī)人,朦朧詩(shī)的代表,她在《雙桅船》中寫道:“霧打濕了我的雙翼,可風(fēng)卻不容我再遲疑?!?
鄭欣淼說(shuō),這兩句新詩(shī)可以“翻譯”成兩句五言詩(shī):“霧濕雙桅翼,風(fēng)催一葉舟?!币部梢?nbsp;“翻譯”成兩句七言詩(shī):“霧雖濕翼雙桅重,風(fēng)正催舟一葉輕?!彼摹胺g”,讓在場(chǎng)許多詩(shī)人會(huì)心一笑。