
“《來去泉州》最初的靈感來源于李光地的一首四句,當(dāng)時聽完就很想為泉州寫一首歌。”蘇世洪說,在創(chuàng)作中他把對泉州的感情用十個月時間,慢慢地糅入歌中。為此,他還和李以健組織了“麥浪童聲合唱團(tuán)”,招募有音樂特長的小朋友,為專輯合唱錄音,這其中就有古城小講解員許馨月。蘇世洪的第二張專輯共有16首歌,里面泉州城的影子俯拾皆是。在他的歌里,有晉江水霧里劃槳的漁人,有臺魁巷那棵歪脖子樹,有城南拳頭燒酒,有清源山頂?shù)脑履?hellip;…被自發(fā)翻譯多語版字幕《來去泉州》發(fā)布后,關(guān)心原創(chuàng)閩南語民謠歌曲的聽眾,熱心地為歌曲制作了英語、日語和阿拉伯語字幕版本,未來還將出爐印度語等其他語種版本。“這首歌比較好玩,可能大伙覺得有趣,但這么多人自發(fā)地為歌曲翻譯我也很意外。”蘇世洪說,來自臺灣鹿港的許嘉勇很快為整首歌詞作了閩南語注音,來自臺灣的學(xué)者劉建仁完成了日文翻譯,英文翻譯則由泉州的陳長征進(jìn)行。蘇世洪說,如今越來越多人參與進(jìn)來,他們多是通過網(wǎng)絡(luò)聽歌后自發(fā)地翻譯,還有一位在華僑大學(xué)任教的老外,以阿拉伯語的方式重新寫了一遍歌詞。“現(xiàn)在還有翻譯成印度語的,目前翻譯的版本共4個,接下來還有其他版本的。”
