昨日(6月12日)英語四六級(jí)考試
沒有出意外
翻譯題再次沖上熱搜,
而且“爆”了!
不少網(wǎng)友感慨
這次的四級(jí)考試
“茶里茶氣”!
從abandan到abandan
四六級(jí)一直是最熟悉的“陌生人”
每年的四六級(jí)總能登上熱搜榜
而四、六級(jí)的英語作文翻譯更是被熱議
正所謂人才輩出
校園干飯人都是梗王
一年兩度的四六級(jí)考試
各種作文翻譯梗層出不窮
令人捧腹
先來看看四級(jí)翻譯題
本次的四級(jí)
翻譯考龍井、鐵觀音、普洱茶的
介紹與功效。
“茶里茶氣”系列翻譯亮相考卷,
“鐵觀音”“龍井” “普洱”一波“茶氣”
讓各位選手措手不及,
大量的神翻譯涌現(xiàn)江湖,
大家的翻譯一個(gè)比一個(gè)有才。
再來看看六級(jí)翻譯題
很多考生萬萬沒有想到
六級(jí)的翻譯
自己竟然會(huì)錯(cuò)在前后鼻音不分上面
六級(jí)的作文
還是十幾年不遇的圖表題
再感受下往屆神翻譯
【參考譯文】
Various dishes are served at the reunion meal, some of which carry special meanings.
【參考譯文】
Northerners mainly eat food made of flour while Southerners mostly prefer rice.
【參考譯文】
The reinforced concrete bridge with wide spans amply proves China's capability to create record-setting giant structures.
【參考譯文】
Shen Nong took a few sips and felt refreshing.
【參考譯文】
The famous/renowned Beijing roast duck was once exclusively enjoyed by the imperial family in the court, but today it is provided at hundreds of restaurants in the city.
【參考譯文】
While enjoying the hotpot, family members and friends gather around a dining table, with a steaming hot pot placed in its center.
【參考譯文】
The Romance of the Three Kingdoms, written in the 14th century, is a well-known Chinese historical novel.
【拓展】
《西游記》The Journey to the West
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions
《水滸傳》Water Margin
【參考譯文】
It was not uncommon for four generations to live together in the past. Due to this tradition, many youngsters continue to live with their parents after marriage.
【拓展】
“四世同堂”的譯法還有:
four generations to live under one roof/to live in the same dwelling/to share the same roof等等。
【參考譯文】
In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and a prosperous business. They are, therefore, often hung up during holidays like the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.
你的四六級(jí)
還好嗎?
來源:福建共青團(tuán)



