你最近的微信朋友圈是不是也被谷歌的AI小程序“猜畫小歌”刷屏了呢?這款號稱基于5000萬個手繪素描數(shù)據(jù)群的小程序,不僅瞬間喚醒了一大批“靈魂畫者”,也引起了一波“數(shù)據(jù)困惑”——谷歌是在免費收集定向訓(xùn)練數(shù)據(jù)集?

畢竟,這款網(wǎng)傳這款小程序,關(guān)于“飛機”畫法的數(shù)據(jù)就已經(jīng)超過13萬條。
這已經(jīng)不是谷歌第一次另辟蹊徑以人工智能虜獲一大波關(guān)注了。前有2018年的I/O 大會上以語音助手進行訂餐和理發(fā)預(yù)約等食物的視頻,被媒體質(zhì)疑這段Demo有剪輯嫌疑;而近日,谷歌翻譯將19個“dog”翻譯成“宗教語言”,更是讓大家不寒而栗。

哈佛大學(xué)有研究人士對此表示:“NMT訓(xùn)練實例中絕大部分看起來都像人類語言,因此當(dāng)你給它一個新的實例時,它受到的訓(xùn)練就是,不惜一切代價創(chuàng)造出一些看起來也像人類語言的東西。”
誠然,谷歌在人工智能的研究和推廣招數(shù)上總能另辟蹊徑,但仍然不乏過度營銷以獲取資本和市場關(guān)注的行為。無獨有偶,據(jù)每日郵報曝光,一些號稱掌握了AI技術(shù)的公司,其實都是以人工假扮的方式來完成工作。
事實上,在對AI的無盡暢想與AI技術(shù)的快速發(fā)展之下,仍然存在大量以AI作為噱頭以獲取資本和市場關(guān)注的行為。而這種過度宣傳所導(dǎo)致的,就是各崗位人員的恐慌,以翻譯行業(yè)為例,在人工智能必然會取代低端、初級翻譯的共識前提下,很多對翻譯抱有理想和憧憬的年輕人,都開始望而卻步,而這個“膽怯之心”還是在一個夸大宣傳制造的恐慌之下產(chǎn)生的,而非真實的情況。

知乎上可見大把對于“人工智能會取代XX”式的問題,無疑暴露了各個行業(yè)從業(yè)者的恐慌。
事實是,除了在旅游業(yè)活躍的翻譯機之外,機器翻譯對于高精尖的翻譯需求,還遠遠達不到可以實際應(yīng)用水準(zhǔn),盡管翻譯行業(yè)的容錯成本較低,但是越高端的翻譯,容錯率就越低,人工智能施以翻譯行業(yè),真正值得讓人期待的是如何讓用戶去享受AI帶來的便利,而非炫技一般的空談畫大餅。
以獨家研發(fā)AI智能匹配引擎技術(shù)的語翼Woordee人工翻譯平臺為例,在積極響應(yīng)國家2030年搶占人工智能全球制高點的國家戰(zhàn)略前提下,穩(wěn)扎穩(wěn)打鉆研AI技術(shù)與翻譯行業(yè)特性的結(jié)合。因為對于語翼來說,翻譯盡管是一種工具,但更多的是為了實現(xiàn)本地化的交流,使交流雙方在無礙溝通的前提下,彼此獲得情感和文化的認同感,而這些正是機器翻譯試圖取代的所謂基礎(chǔ)性翻譯所無法達到的,也正是語翼翻譯試圖在結(jié)合AI大數(shù)據(jù)與最優(yōu)譯員實現(xiàn)匹配的最佳資源分配。

在語翼,用戶可以通過全球唯一商用語義匹配AI系統(tǒng),通過自助式的下單方式,獲得稿件核心信息與譯員的完美匹配,精準(zhǔn)度高達97%,遠遠高于人工指派的準(zhǔn)確率。而在剔除傳統(tǒng)翻譯行業(yè)不透明、效率低、成本高等諸多缺陷的前提下,語翼卻保留了和譯員真人溝通,優(yōu)質(zhì)譯員的高品質(zhì)翻譯等傳統(tǒng)翻譯公司所能給與用戶的全部優(yōu)點,并且給予用戶完全互聯(lián)網(wǎng)化的高新科技體驗:一站式翻譯、付費、售后,以及智能化的交稿時間。
在語翼Woordee,人工智能不再是一句噱頭,而是切身可感的,技術(shù)帶給一個行業(yè)的變革和便利!
