這些古漢字,為啥這么萌?
那么,有一個問題來了:為什么有些中國古文字很容易被聯(lián)想成表情包?
“這與漢字的特點有關(guān)系。字母文字(如英文)多是單向的線性排列,而漢字在二維平面上展開,每個字就像一幅圖畫,更容易讓我們聯(lián)想到動物、植物、場景等。”蔣玉斌解釋。

資料圖:武漢一高校教師采用甲骨文教學(xué),圖為學(xué)生臨摹甲骨文的作業(yè)。王文 攝
漢字的表意性較強。蔣玉斌說,比如在古文字中,“山”是山的象形,“牛”就用牛頭的形象,“從”則是一個人跟隨另一個人的情景。
“如果分析所有的漢字,可以拆解為幾百個部件,絕大多數(shù)部件本來都是象形字。這也使人們在看到漢字字形時,聯(lián)想到它可能表示的事物。當(dāng)然,這些聯(lián)想有時是符合漢字實際的,有時則僅是戲說罷了。”他說。
在那些熱門的古文字表情包里,確實也有的解釋可能不是那么準(zhǔn)確。
吉林大學(xué)古籍研究所教授周忠兵舉例:有一個標(biāo)注為“龍”字的怪字,在一些傳抄古文字編和清人的印章中就如此釋讀,其出處為宋代金文著錄。
他說,這些書中著錄了兩件遲父鐘銘文,在記錄“寵光”一詞時,其中的“寵”字有兩種寫法,一種是從“龍”省從“兄”,一種就是上面提及的那個怪字。
周忠兵認(rèn)為,實際上此怪字與中國古文字中的“龍”寫法差異明顯,它為人首蟲身,可能是某種傳說動物的象形,因其讀音與龍相近,故在銘文中可用為寵。故而,將此怪字直接認(rèn)作“龍”,應(yīng)該說是不準(zhǔn)確的。


 
          


