黄网站色欧美视频,今夜无人入睡免费播放电视剧,日韩成人毛片在线,粉嫩av中文字幕,国产黄色大片在线观看,哥布林的洞窟,黄色小网站入口

您現(xiàn)在的位置:?臺海網(wǎng) >> 生活頻道 >> 文化 >> 文化大話堂  >> 正文

英譯本莫言作品反響怎樣?

m.dddjmc.com 來源: 北京青年報 用手持設(shè)備訪問
二維碼

莫言在高密老家(資料圖)

首位中國籍諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的文學(xué)作品在英語世界反響如何?11月3日,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授王西強在中國社會科學(xué)網(wǎng)上發(fā)表了題為《意義在閱讀中生成——莫言小說英語世界讀者接受調(diào)查》的學(xué)術(shù)研究文章。他通過亞馬遜英文網(wǎng)站搜索發(fā)現(xiàn),目前該網(wǎng)站在售11種莫言小說英譯本,讀者評價累計623次,評價數(shù)排名前兩位的是《生死疲勞》和《紅高粱家族》?!渡榔凇返淖x者評價次數(shù)是138次,好評106次,差評32次;《紅高粱家族》的讀者評價次數(shù)是131次,好評91次,差評40次。

通過高頻詞研究讀者反應(yīng)

王西強稱,他通過搜集上述這兩部作品的讀者評價高頻詞和關(guān)鍵詞,研究莫言小說英譯本作為“翻譯小說”在英語國家地區(qū)讀者中的反應(yīng)。英語國家地區(qū)莫言小說英譯本的普通讀者中有些自稱“對中國很有研究”,但也有很多讀者自稱“讀《紅高粱家族》是因為莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎”。

“從評論文字的語言來看,發(fā)表評論讀者的批評態(tài)度多是誠摯認真的,評論的熱點集中在作品的主題、敘述方式、故事的感染力、情節(jié)轉(zhuǎn)換、敘述時空轉(zhuǎn)換和翻譯質(zhì)量等方面。”王西強在文中評述道。

敘述方式被讀者評論最多

他還發(fā)現(xiàn),讀者評論最多的是莫言小說的敘述方式。如對于《紅高粱家族》的敘事,好評讀者稱贊其“敘述有力”“大膽(地拓展了敘述)視域與形式”。

莫言在《紅高粱家族》中使用“我爺爺”“我奶奶”等“復(fù)合人稱視角”,展開旨在拓展敘述者視域和知域的“我向思維敘事”受到部分讀者的夸贊,認為這種敘述方式是“來自中國的杰作佳構(gòu)”;差評讀者則認為作品“對‘倒敘’(閃回)的使用太過頻繁、多變而令人費解,(故事)情節(jié)中的時間前后穿插,讀來令人困惑”。

在王西強看來,莫言小說的敘事實驗——敘述時空與故事時空轉(zhuǎn)換上的“時空拼接”、敘述人稱視角的轉(zhuǎn)換等,導(dǎo)致英語世界讀者“閱讀不暢”和“審美受挫”。

從審美接受角度來說,上述“差評”恰恰說明莫言在《紅高粱家族》中使用的敘述“時空拼接法”和旨在拓展敘述者視域、知域而創(chuàng)造性地使用“復(fù)合人稱視角”,以及由此開創(chuàng)的“我向思維敘事”對英語世界讀者來說是一種前所未見的“陌生化”敘事形式,是其未曾有過的閱讀經(jīng)驗,是“莫言體”的新歷史主義敘事!“因此,我們可以說,英語世界讀者對《紅高粱家族》在敘事上的‘差評’和‘拒斥’在很大程度上正源于其未曾閱歷過這樣獨特的作家和這樣風(fēng)格獨特的作品。”王西強評述道。

譯者有時整段漏譯被質(zhì)疑

迄今為止,莫言共有33篇/部作品被9位英語國家譯者翻譯成英文、由9家英語國家地區(qū)出版社出版并進入英語國家地區(qū)文學(xué)市場。其中有21篇/部是由美國漢學(xué)家葛浩文譯成英文進入英語國家地區(qū)讀者閱讀視野,成為英語國家地區(qū)“翻譯文學(xué)”的一部分。對于莫言作品英譯本的翻譯質(zhì)量,好評讀者都較為一致地認可葛浩文的翻譯質(zhì)量。差評讀者中有多人質(zhì)疑和否定譯文質(zhì)量。

有讀者認為,《紅高粱家族》“需要重譯,小說很好!就是譯文拙劣,而且太拖沓”;有讀者指出,差評的原因“可能是糟糕的翻譯”;有讀者指出《紅高粱家族》“需要一個忠實、完整的重譯本!美國譯者葛浩文一定是受到外界壓力的影響,時間緊沒有耐心翻譯,漏譯很多。讓人難以忍受的是:但凡遇到怪詞、難詞,他都跳過不譯;他跳過了幾百個句子、有時是整段整段漏譯”。持此類觀點的讀者多是“忠實翻譯觀”的擁護者,對葛浩文翻譯中的“改譯”“創(chuàng)譯”“減譯”和“漏譯”等意見較大。

王西強在文中還表示,從整體來看,莫言小說在英語世界普通讀者中還是很受歡迎的,好評遠多于差評。莫言作品被不斷閱讀、品評,作品的“意義”在讀者的閱讀和評價中不斷生成。莫言作品英譯本的藝術(shù)價值和審美意蘊源起于中文原作,通過翻譯在英語世界讀者中進行著跨文化的“文本旅行”,其作為英語世界“翻譯文學(xué)”的“意義”也在不斷生成。(來源:北京青年報;記者 張恩杰)

相關(guān)新聞
莫言、蘇童等大家云集首屆呂梁文學(xué)季將于今年5月舉辦

人民網(wǎng)北京4月9日電(記者陳燦)4月8日,由賈樟柯藝術(shù)中心主辦的呂梁文學(xué)季于北京舉辦新聞發(fā)布會,正式公布首屆呂梁文學(xué)季將于2019年5月9日至5月16日在山西呂梁汾陽賈家莊舉辦,這也是在鄉(xiāng)村舉辦的為數(shù)不多的當(dāng)代文學(xué)活動。本屆呂梁文學(xué)季同時于臨縣磧口古鎮(zhèn)設(shè)立分會場。 呂梁文學(xué)...

莫言:模仿西方,中國文學(xué)永遠是二流

“這部小說翻成德文后,一位德國教授說,他看到主人公孫丙被釘?shù)侥緲渡鲜苄虝r,就像是中國版受難的耶穌。這讓我很受震撼”,著名作家莫言最近在北京出席歌劇《檀香刑》演出發(fā)布會時談到他的感受。   莫言出席歌劇《檀香刑》演出發(fā)布會 。王小京攝   這是莫言的文學(xué)作品首次改編...

莫言“首度書法個展”正式開放:原來你是這樣的人!

中新網(wǎng)客戶端北京10月15日電 題:莫言,原來你是這樣的人!   記者 宋宇晟   14日,諾貝爾文學(xué)獎得主、作家莫言的“墨跡展”在北京正式對公眾開放。這被認為是莫言的“首度書法個展”。   事實上,自從莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,莫言的字就時常見于網(wǎng)絡(luò),拍賣市場中有時還會拍...

《射雕》英譯本黃蓉變“黃蓮花” 譯者是瑞典姑娘

《射雕》英譯本問世   瑞典姑娘演繹中國蓋世神功   2月22日,農(nóng)歷大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行《射雕英雄傳》第一卷。這是這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版。這要歸功于譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。“這是我人生中的一個重要時刻。”郝玉青如是說。 資料圖:新版《射雕英雄傳》劇照。   因原著情節(jié)豐滿...

莫言珠海開講《我的文學(xué)路》 自稱余光中粉絲

中新網(wǎng)珠海12月15日電 (鄧媛雯 印興)中國諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言來了,金磚國家高端文學(xué)論壇15日在北師大珠海分校開幕,莫言面對千余學(xué)子作了《我的文學(xué)路》的演講,并現(xiàn)場賦詩一首。   莫言說當(dāng)天早晨參觀北師大珠海分校校園時,聽說8月的臺風(fēng)刮倒校園一千多棵大樹時,他說:“有時候風(fēng)也是個壞東西。”   回憶自己寫過有關(guān)的風(fēng)的詩作后,莫言現(xiàn)場為該校賦詩一首...