
日常語(yǔ)言影響著個(gè)體的思維方式,方言維系了民族的歷史記憶,政治語(yǔ)言決定了國(guó)家的現(xiàn)實(shí)意識(shí)。后浪出版公司最新推出的《南腔北調(diào):在語(yǔ)言中重新發(fā)現(xiàn)中國(guó)》是一部打破個(gè)人思維模式,追尋民族失落歷史,探求家國(guó)意識(shí)邏輯的挑戰(zhàn)讀者智識(shí)邊界之書。作者鄭子寧用一種深入淺出的方式,化門檻與難度極高、向來(lái)被目為“絕學(xué)”的方言學(xué)與歷史語(yǔ)言學(xué)為近50個(gè)精彩絕倫的故事,把漢語(yǔ)普通話、拼音、方言、古漢語(yǔ)、姓名、稱謂、外語(yǔ)習(xí)得等幾乎所有語(yǔ)言與文化的核心問(wèn)題融會(huì)貫通,用具有內(nèi)在統(tǒng)一性的連貫邏輯,為我們?cè)谡Z(yǔ)言中找到了一個(gè)全新的中國(guó)。
帶上一把手槍,一箱子彈,穿越回冷兵器時(shí)代建功立業(yè),不知多少人有過(guò)這樣的夢(mèng)想,不少以此為題材的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)長(zhǎng)盛不衰。
不過(guò),適應(yīng)真正的穿越需要極高的技術(shù)含量。即使忽略掉皇阿瑪戴手表、漢朝的椅子、唐朝的西紅柿等細(xì)節(jié),穿越更大的問(wèn)題其實(shí)是語(yǔ)言——你們互相聽(tīng)不懂對(duì)方的口音。
殘酷的事實(shí)是:穿越到清朝當(dāng)格格貝勒貴妃,勉強(qiáng)能夠圓夢(mèng);穿越回元明,古人多半會(huì)覺(jué)得你口音怪異,但還能大致聽(tīng)懂;穿越到唐朝以前就比較慘——運(yùn)氣好點(diǎn)會(huì)被當(dāng)作東國(guó)來(lái)客,由鴻臚寺接待后送去學(xué)習(xí)漢語(yǔ),運(yùn)氣差的,也許會(huì)被當(dāng)作外國(guó)奸細(xì)處理。
一些人會(huì)想,那用文言文不就解決了?
這倒是個(gè)方案,不過(guò)很難操作——地道的文言文遠(yuǎn)非當(dāng)下受過(guò)一般古文教育的中國(guó)人能寫出,古人平常更不會(huì)用文言文說(shuō)話。哪怕完美習(xí)得了文言的語(yǔ)法詞匯,也只能和小部分人筆談,還是與外國(guó)來(lái)客無(wú)異。
更有甚者以為粵語(yǔ)是古漢語(yǔ)的活化石,是現(xiàn)代最接近古漢語(yǔ)的方言。所以只要用粵語(yǔ),那么和古人對(duì)話時(shí)就能暢通無(wú)阻了。
那么,古人的讀音究竟是怎樣的?如何確定字詞的古音?講粵語(yǔ)真的就可以和古人“無(wú)縫銜接”了?
解釋這些問(wèn)題,要先從漢語(yǔ)的獨(dú)特性質(zhì)說(shuō)起。與拼音文字不同,漢字很大程度上獨(dú)立于語(yǔ)音——也就是說(shuō),語(yǔ)音的改變并不反映在文字上。這一特點(diǎn)不但讓一般人對(duì)于語(yǔ)音的變化缺乏意識(shí),為穿越徒增困難,還給研究歷史音變的專家增加了麻煩。古人并沒(méi)有留下任何音頻、視頻,現(xiàn)代讀音又受漢語(yǔ)語(yǔ)音復(fù)雜的歷史變遷干擾,語(yǔ)言學(xué)者怎么就知道現(xiàn)代哪些字詞的發(fā)音與古代相同,哪些是不同的呢?
第一,靠韻書。韻書大體相當(dāng)于古代的字典,自然要標(biāo)注讀音。漢語(yǔ)韻書普遍采用反切法:將一個(gè)字的聲母和韻母聲調(diào)分拆,分別用其他字標(biāo)注。舉例來(lái)說(shuō),《大宋重修廣韻》中“東”就被注為“德紅切”——采用“德”的聲母,“紅”的韻母和聲調(diào)。當(dāng)然,要讀懂反切法,必須先知道所用字的讀音,在這點(diǎn)上今人遠(yuǎn)遠(yuǎn)稱不上清楚明白。不過(guò),對(duì)反切注音的整理雖不能直接確立讀音,但能得出當(dāng)時(shí)語(yǔ)音系統(tǒng)的框架。
第二,靠漢字本身。漢字并非完全獨(dú)立于語(yǔ)音,通過(guò)對(duì)大量形聲字古今聲旁的對(duì)比,可以獲得一些線索。如“路”的聲旁為“各”,普通話中兩字的讀音根本就不搭界,但古人會(huì)用各作路的聲旁,說(shuō)明在古代兩字讀音必然接近。
第三,詩(shī)文押韻。海、峙、茂、起、里、志,一眼看去,似乎沒(méi)有什么聯(lián)系,也幾乎沒(méi)有任何一種漢語(yǔ)方言可以使它們的讀音完全押韻??墒窃诓懿佟队^滄?!芬辉?shī)中,這六字押韻。整理詩(shī)詞押韻的變化,也是研究的重要方向。
第四,外語(yǔ)和現(xiàn)代方言。外語(yǔ)主要指曾被大量翻譯進(jìn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言,如佛教用語(yǔ)梵語(yǔ)和巴利語(yǔ)。家喻戶曉的夜叉/藥叉來(lái)源于梵語(yǔ)yaksa,即可說(shuō)明當(dāng)年夜/藥的讀音很可能接近ya或yak,和現(xiàn)代漢語(yǔ)中的讀音不同。
最后,還有些散見(jiàn)于文獻(xiàn)中,并不系統(tǒng)的描寫。如《呂氏春秋》中,東郭牙觀察到齊桓公口型“呿而不唫”(開(kāi)而不閉),成功判斷出齊桓公“所言者‘莒’也”,由此將齊桓公和管仲謀劃討伐莒國(guó)的事泄露了出去,與之相反的是,今天的普通話呼“莒”的口型甚小。由此可以看出,古書中的類似描述可以幫助人們推斷古音。


 
          




