-我市《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》全部發(fā)布并正式實施
-全市道路交通旅游及公共場所標(biāo)識英文譯寫排查整改完成

-公共場所雙語標(biāo)識英文翻譯規(guī)范與否會影響城市形象。資料圖
臺海網(wǎng)8月3日訊 據(jù)廈門晚報報道 近日,根據(jù)《廈門市地方標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》規(guī)定,我市《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)第11至第14部分正式發(fā)布,至此《規(guī)范》完成了全項目共14部分的發(fā)布與實施。
以往,我市公共場所部分雙語標(biāo)識英文翻譯不規(guī)范,不僅給來廈工作、生活、學(xué)習(xí)或旅游的外國人帶來不便,也影響城市形象和對外交流。規(guī)范公共場所雙語標(biāo)識體系是國際化城市基礎(chǔ)建設(shè)的重要一環(huán)。在市市場監(jiān)管局、市外辦的牽頭指導(dǎo)下,市翻譯協(xié)會組建了由中國翻譯協(xié)會、中國外文局、廈門各高等院校外語院系專家、學(xué)者和外籍專家組成的編譯委員會,組織專門工作團(tuán)隊開展編譯工作,分主題、分階段完成我市公共場所雙語標(biāo)識的英文翻譯規(guī)范編制和實施工作。
《規(guī)范》的主要內(nèi)容包括公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義、譯寫原則、譯寫方法和要求、書寫要求等,適用于本市公共服務(wù)領(lǐng)域中各類設(shè)施及功能、警示和提示等公示語信息的英文譯寫。分為通則、道路交通、組織架構(gòu)與職務(wù)名稱、旅游景區(qū)、文化娛樂、體育場館、科技教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融、司法系統(tǒng)、口岸設(shè)施和閩南風(fēng)俗等14部分,此前已經(jīng)發(fā)布了第一至第十部分。
除此之外,市翻譯協(xié)會還組織專家組完成了全市道路交通旅游及公共場所標(biāo)識英文譯寫的排查整改,并應(yīng)相關(guān)部門要求,翻譯和審核了數(shù)千條廈門市新建重點工程和重大民生項目的英文標(biāo)識。 (記者 彭菲)


 
          



