黄网站色欧美视频,今夜无人入睡免费播放电视剧,日韩成人毛片在线,粉嫩av中文字幕,国产黄色大片在线观看,哥布林的洞窟,黄色小网站入口

您現在的位置:?臺海網 >> 新聞中心 >> 廈門 >> 社會民生  >> 正文

廈門特色小吃怎么譯?標準譯法預計年底推出

m.dddjmc.com 來源: 臺海網 用手持設備訪問
二維碼

  不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同。

  沙茶面。

  土筍凍。

  臺海網7月1日訊 據廈門日報報道,近日,國家標準委舉行新聞發(fā)布會,發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給了國家版本的標準答案,麻辣燙、餛飩都有了標準的英文譯法。那么,廈門小吃沙茶面、面線糊等怎么譯?

  記者走訪了廈門、泉州多家餐館、酒店,與多名留學生、專業(yè)翻譯人員以及長期旅居在廈門的外國友人交流后發(fā)現,不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同,有的著重于外在形狀,有的著重于配料,往往同一種小吃,翻譯出來成為兩種食物。昨日,記者從廈門市翻譯協(xié)會了解到,關于廈門小吃的標準譯法,將在今年年底推出。

  土筍凍

  就是蟲子凍?

  就土筍凍的英文譯法,出現了“烹飪方法派”,和“烹飪內容派”兩種。“方法派”的代表人物,是廈門大學潘維廉教授,他在所著的《魅力廈門》一書關于廈門小吃的介紹中,將土筍凍譯作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大體的意思是把海里撈上來的漁獲,煮沸之后放涼變成凍。

  相較之下,目前廈門大多數有英文菜單的酒店或餐館里,土筍凍會直接形象地譯為Sea Worm Jelly(比如鷺江賓館)或是Jelly Sea Worm,意思是海里的蠕蟲做成的凍。在廈門市翻譯協(xié)會的英語微信群中,成員們給出的譯法,也是Sea Worm Jelly。

  韭菜盒,廈門市翻譯協(xié)會秘書處的廖老師認為是Fried Leek Dumpling,炸過的韭菜餃子;而鷺江賓館英文菜單譯者則將它形象地翻譯成leek box,韭菜盒子。對此,潘維廉教授保留了意見,他說,如果用dumpling,外國人就會以為是餃子,實際上并不是。用box有些奇怪,雖然不是吃的,但一看就清楚為什么要用。

  海蠣煎

  除了煎還有炸?

  數年前一部熱播的偶像劇《轉角遇到愛》里,讓一種名為蠔仔煎的小吃大紅大熱。在廈門,蠔仔煎叫海蠣煎,是用海蠣、大蒜、地瓜粉和雞蛋煎制而成的美食。對于海蠣煎的翻譯,似乎爭議并不大。比如廈門市翻譯協(xié)會秘書處的廖老師與潘維廉教授看法一致,翻譯成Oyster Omelet,煎的海蠣餅;不同的譯法,也只在于要不要多加個烹飪手法:fried(油炸、油煎),來強調它要多點油,比如廈門磐基酒店的英文菜單中,海蠣煎譯作fried oyster omelet;而在鷺江賓館的英文菜單上,則選擇了煎炸(fried)來烹飪oyster(海蠣)。潘維廉教授說,其實omelet就是fried,任選一個用就好。

  除了烹飪手法,烹飪時所加的調料在翻譯同一種小吃時,也被賦予了它的使命。比如醋肉,廈門磐基酒店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,感覺吃起來是甜甜的醬汁腌制的炸物;而在泉州萬達文化酒店房間的菜單里,它的英文名變成deep-fried vinegar pork belly,炸醋豬肉,不用說,看起來都覺得有點酸頭。

  還有蝦面,潘維廉教授吃到的蝦面,應該是在酒店里用斑節(jié)蝦做的,因為他譯作noodles with prawn(斑節(jié)蝦、對蝦);如果人們在路邊攤吃小吃,蝦面便有可能會被翻譯成Shrimp(小蝦) Noodles。

  扁食是廈門水餃湯?

  扁食也是廈門人喜歡的小吃,廈門市翻譯協(xié)會秘書處的廖老師認為,就像廣東云吞的英文譯法wonton一樣,廈門的扁食也該有自己專屬的名字Bianshi;而在鷺江賓館,也許是為了讓外國人理解起來更方便,將廈門扁食湯,譯作Xiamen Dumpling Soup(廈門水餃湯)。

  最有爭議的是肉粽,幾乎各有各的看法。潘維廉教授認為,粽子是極具中國特色的食物,所以翻譯直接用拼音zongzi就好;廈門市翻譯協(xié)會秘書處廖老師用Meat Dumplings,肉餃子;譯協(xié)微信群的丁老師則認為,要把原料米和肉都加進去,譯作rice dumpling with meat,原料是肉的米餃子;鷺江賓館菜單上,則是xiamen zongzi with meat stuffing,用肉做的粽子。

  在閩南語里,面線的讀音為mee sua,鼓浪嶼上的海上花園酒店,就直接采取音譯xiamen mee su;廈門市翻譯協(xié)會秘書處廖老師和磐基酒店英文菜單的譯者看法一樣,將面線糊譯作Thin Noodles Paste,鷺江酒店英文菜單的譯者則認為,要用細細的面條(noodle thread)做的糊(paste),才能形容面線糊(noodle thread paste)。泉州的萬達文華酒店英文菜單譯者,則覺得面線糊里應該要有些米線,rice noodles with condiments,直譯過來為有調料的米線湯。

  可煮一切的醬油水怎么譯?

  在外人看來,閩南的“醬油水”似乎是一種很神奇的東西,可以煮魚、可以煮蝦、可以煮貝殼也可以煮青菜。磐基酒店的醬油水雜魚,譯作stewed assorted fish with soy sauce,代表的是廈門餐飲業(yè)的主要譯法。

  廈門市翻譯協(xié)會秘書處的廖老師將醬油水譯作Soy Sauce Marinade,加了Marinade(鮑汁)從字面看都覺得鮮甜起來。

  其實,廈門小吃種類繁多,除了上面介紹到的還有魚丸湯、同安封肉、姜母鴨、花生湯等等,走訪中記者發(fā)現,也許以上這些小吃能引起不同理解的詞不多,譯法空前一致。

  廈門市翻譯協(xié)會秘書處的林奕升告訴記者,今年年底將推出,有廈門地方規(guī)范的廈門小吃譯法。

  【鏈接】

  吃過的外國人

  怎么看?

  那么,如果事先不告訴外國人,這些小吃的中文名字,單讓他們吃完做總結的話,他們會怎么翻譯呢?來自英國的馬特說,土筍凍是Jellied Sea Insects;而美國人Steven則認為,沙茶面應該是Savory herbal mixed noodles,與約定俗成的沙茶面譯法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起來大相徑庭,實質上差別不大,原材料都是小麥做的面。

  鷺江賓館的工作人員告訴記者,因目前并無統(tǒng)一標準可遵循,對于一些爭議較大的小吃名稱,他們會盡量選擇外國人更容易理解的方向去翻譯。潘維廉教授坦言,有的廈門小吃確實不好翻譯,因為很多國外都沒有,也沒什么現成的依據。

相關新聞
首屆體博會12月在廈舉辦 預計展覽面積達3萬平方米

臺海網6月29日訊 據廈門日報報道 首屆廈門國際體育產業(yè)博覽會暨中國廈門移動電競產業(yè)博覽會(以下簡稱“體博會”)將于今年12月在廈門國際會展中心舉辦。記者昨日獲悉,今年體博會將以“產業(yè)融合、創(chuàng)新發(fā)展”為主題,預計展覽面積達3萬平方米,目前招展面積已過半。展會覆蓋了“體育全產業(yè)鏈”,重點突出體育服務業(yè)包括電競產業(yè),促進體育產業(yè)與其他相關產業(yè)的融合。  ...

廈門38位干部任前公示 其中2名擬提任副廳級領導職務

臺海網6月29日訊 據廈門日報報道 根據《黨政領導干部選拔任用工作條例》和市委有關規(guī)定,現將市委研究擬提拔任用的陳甦帆等38位同志予以任前公示。公示時間從2017年6月29日開始,公示期為五個工作日。在此期間內,歡迎群眾以來電、來信、來訪的形式向市委組織部反映情況,發(fā)表看法和意見。   公示對象(分別按姓氏筆畫為序):   一、擬提任副廳級領導職務的人員(2名...

廈門市劃定10.33萬畝永久基本農田 非法占用基本農田將負刑責

臺海網6月29日訊 (海峽導報記者 余健平)高產良田,在城鎮(zhèn)發(fā)展的過程中,被鋼筋水泥一圈一圈地吃掉,這將會造成嚴重后果。“優(yōu)先把城鎮(zhèn)周邊易被占用的優(yōu)質耕地劃為永久基本農田,嚴控城市化進程加快對耕地尤其是對城市周邊地區(qū)優(yōu)質耕地的擠占,給子孫后代留下良田沃土。”昨日,廈門市國土資源與房產管理局副局長戴敏接聽市長專線,解讀廈門市最新“永久基本農田規(guī)劃...

廈門市小作家夏令營將于6月30啟動

臺海網6月28日訊,據廈門網報道 為培養(yǎng)青少年的閱讀與寫作興趣,提升他們的寫作能力,廈門市作家協(xié)會、廈門外圖書城與廈門市濱東小學聯(lián)合于6月30日至7月2日舉辦“助力會晤創(chuàng)美綠色家園”小作家夏令營活動,屆時將有50名學生參與其中。   夏令營活動將課堂教學和社會實踐緊密結合起來,特別安排半天時間讓孩子們在山水之間采風,開展快樂農場“綠色生活”體驗。此外...

全市兒科智能導診系統(tǒng)上線 家長在家即可查看就診等候人數

臺海網6月28日訊 據廈門網報道,孩子生病,到醫(yī)院掛急診卻被告知還要等,如何能提前得知哪家醫(yī)院的急診等候人數呢?打開“美麗廈門·智慧健康”微信公眾號,進入子欄目“兒科智能導診”系統(tǒng),各大醫(yī)院的兒科門診、急診、病床情況都一目了然!   今日,由市衛(wèi)計委推出的“全市統(tǒng)一兒科智能導診”系統(tǒng)正式上線,也就是說,從今日起,家長在家即可查看就診等候人數。 ...