據(jù)韓國《京鄉(xiāng)新聞》17日報道,近些年,韓國國內(nèi)過度使用英語,“英文標識到處泛濫”的現(xiàn)象引發(fā)了不小爭議。報道說,有些本可以用韓語表現(xiàn)的詞匯和句子,偏要用英文來進行標記。對于這種社會現(xiàn)象,有韓國民眾諷刺道,“就好像英語是韓國官方語言似的”。

最近韓國有很多餐飲店鋪用全英文標記菜單和價目表。資料圖 圖源:《京鄉(xiāng)新聞》
報道稱,今年韓國一家咖啡店的全英文價目單曾在網(wǎng)絡上引發(fā)爭議。在該價目單中,所有飲品名稱都被標記為英文,而其中一款叫作“M.S.G.R”的飲料,在有人進行了解后發(fā)現(xiàn)它所指的原來是韓式面茶。雖然有韓國網(wǎng)民認為這是“新奇創(chuàng)意”,但大多數(shù)人對此諷刺道,“難不成也要用英語點單?”、“就好像英語是韓國的官方語言似的”。
該報道稱,目前在韓國首爾,特別是江南、弘大、圣水洞等年輕人聚集的地帶,英文標識到處泛濫。有一位韓國民眾在某家網(wǎng)紅餐廳就餐后,向《京鄉(xiāng)新聞》表示,看到店家的全英文菜單后,感覺自己像是在出國旅行。在對此感到多有不便時,她突然發(fā)現(xiàn)在菜單上唯獨用韓文寫下一行小字“按人頭點餐”,令她哭笑不得。
報道稱,因韓國的英文標記而造成困惑的對象不僅限于韓國人,不少外國人也同樣感到不便。一位居住在韓國的加拿大男子向《京鄉(xiāng)新聞》表示,一次他去面包店買面包,見店里以韓語和英文相互摻雜混用的方式標記商品標簽。對此,他不解地向店主問道:“這是哪國話?”店主則表示,“我也不知道”?!毒┼l(xiāng)新聞》稱,韓國人和外國人都看不懂,那這到底是為誰寫的標簽呢?

《京鄉(xiāng)新聞》:越界的外語,這里還是大韓民國嗎?
那么韓國人為何要對使用英語有如此大的執(zhí)念呢?《京鄉(xiāng)新聞》稱,韓國國立國語院一份調(diào)查顯示,41.2%的韓國人認為使用外來詞或英語等外語能夠準確地傳達意思;22.9%的人認為使用外語能夠顯得自己更有能力;而15.7%的人認為英語等外語比韓語更加干練。
報道稱,在這樣的社會氛圍下,韓國國內(nèi)開始有人呼吁,要對盲目使用英語的行為進行反思。有人說道,在這種社會現(xiàn)象里,韓文好像被貶低了,這一點非常可惜。一位高中國語老師向《京鄉(xiāng)新聞》表示,盲目使用外語已經(jīng)在不同年齡層間造成了溝通障礙,而且要對“使用外語就代表有能力”的這種看法和優(yōu)越感予以警惕。還有一位上班族也表示,自己很反對“使用外語就代表有能力”的看法。
(來源:環(huán)球網(wǎng) 記者 付嘉駿)
