中新社多倫多2月13日電 (記者 余瑞冬)作為冰雪運動強國,加拿大代表團在平昌冬奧會開賽4天后已斬獲3枚金牌。不過,加國奧運冠軍們在國歌奏響時的感覺可能會有少許不同,因為加拿大國歌歌詞在上周剛剛作出了修改。
平昌冬奧會開幕兩天之前,加拿大女總督朱莉·佩耶特簽字御準,令修改國歌歌詞的法案正式成為法律。在此之前,參議院已經(jīng)表決通過該法案。根據(jù)這項法案,加拿大國歌《哦,加拿大》(O Canada)英文版中,原歌詞第二句“愛國真心,統(tǒng)領(lǐng)你的眾男兒”改為“愛國真心,統(tǒng)領(lǐng)我們大家”,即將英文字眼“all thy sons”改作“all of us”。
根據(jù)法案,這一修改的目的在于體現(xiàn)性別平等。法語版的國歌歌詞不涉及相關(guān)表述問題,因而毋須修改。
《哦,加拿大》的樂曲在1880年譜就,其英文版歌詞卻屢經(jīng)變化,其中之一是由1908年創(chuàng)作的一首詩作改編而來。這一版本在1980年正式成為加拿大國歌歌詞。此后,加拿大國會曾先后有12次要求修改歌詞中“男兒”這一字眼的法案被提出。此次終獲通過的法案是由國會自由黨議員貝朗熱(Mauril Belanger)在2016年1月提出。但罹患漸凍癥的他于同年8月辭世。
在修改國歌歌詞的法律生效后,加拿大奧委會便通知了在韓國平昌參加冬奧會的加拿大代表團。不過,加通社報道說,并非所有的加拿大冬奧冠軍選手都能在領(lǐng)獎臺上記起新歌詞。獲得冬奧會花樣滑冰團體金牌的華裔名將陳偉群特意用手機搜索了新歌詞;杜哈梅爾坦承,自己還是唱了舊詞;拉德福德則說,已經(jīng)不記得自己究竟唱了什么。
13日,記者查詢加拿大聯(lián)邦政府官網(wǎng),看到加拿大國歌歌詞英文版文本及音、視頻范本均已經(jīng)更新為修改后的版本。(完)
原文標題:加拿大國歌改歌詞以體現(xiàn)性別平等
原文鏈接:http://www.chinanews.com/gj/2018/02-14/8449176.shtml


 
          




