【環(huán)球網(wǎng)報道 記者 屈騰飛】12月12日,一位叫“蘋果”的推特用戶發(fā)文稱,“突然覺得作為日本人是非常恥辱的事”,這在網(wǎng)上引起巨大反響。
日本livedoor新聞網(wǎng)12月15日報道稱,這位推特用戶是一名學(xué)習(xí)設(shè)計的藝術(shù)生,她12日發(fā)文稱,“昨天晚上,發(fā)生了一件讓我感到作為日本人是非常恥辱的事情”,之后她把事件的部分視頻發(fā)到網(wǎng)上。原來,一次與留學(xué)生的交流活動后,學(xué)生們在居酒屋吃飯,一位芬蘭的男性留學(xué)生與一位日本女學(xué)生成為好友。于是,某位日本學(xué)生就勸芬蘭留學(xué)生將該女生“打包帶走”,芬蘭學(xué)生不明白他的意思,誤以為是讓自己把食物“打包帶走”。
“蘋果”把事情的經(jīng)過回顧一遍后,稱“果然,把人當(dāng)東西一樣‘打包帶走’的只有日本人啊”,“真不想讓留學(xué)生們知道(日本有)這樣的文化”。
到14日下午4點,這條推特收到了1萬多條的回復(fù),還得到1.2多萬個 “贊”,在網(wǎng)上引起廣泛的討論。同時,也有不少網(wǎng)友批評稱“在其他國家也有跟‘打包帶走’一樣的用語”。
對于這樣的聲音,“蘋果”回復(fù)稱“雖然有同樣的表達,卻不是日語‘打包帶走’本來的意思”,把原意為“帶走物品或商品”的“帶走”用到女性身上,對這一點她感到非常恥辱。 她還表示“現(xiàn)代日本社會把 ‘打包帶走’這樣的表達毫無忌憚地用在人類身上,不正說明日本人對人與物之間存在區(qū)別的認識非常薄弱嗎?”
還有評論表示,例如“pick up girl”一詞,翻譯成日語就是 “搭訕”的意思,而不會使用“打包帶走”這樣的表述。使用 “打包帶走”,會讓留學(xué)生在瞬間誤以為“存在和某人同名的商品”,因為他們認為日語中的“打包帶走”只會用在“物品”上。


 
          






