據(jù)報道,上海小學(xué)二年級的語文課文第24課《打碗碗花》,原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。有網(wǎng)友找出了去年上海市教委針對這一問題的答復(fù),上海市教委認(rèn)為,“姥姥”是普通話語詞匯,而“外婆、外公”屬于方言。
“外婆”與“姥姥”有區(qū)別嗎?本可通用,非要把原文中的“外婆”一一改成“姥姥”,即便編者不嫌麻煩,那原作者是否知情呢,會認(rèn)同嗎?
求諸第6版《現(xiàn)代漢語詞典》,“外婆”一詞被標(biāo)注為“方言”。從尊重詞典的角度看,將“外婆”改為“姥姥”并無不可。但是,這一改,不僅破壞了原作的語言表達(dá)和本身的味道,涉嫌侵犯原作者的合法權(quán)益,更給人一種過于白話之感。
如此一來,外婆的澎湖灣是不是得改成姥姥的澎湖灣?搖啊搖,搖到外婆橋要不要改成搖到姥姥橋?狼外婆也須改成狼姥姥吧?
天下人都知道外婆就是姥姥,這一修改卻違背民意,必然導(dǎo)致“姥姥不疼舅舅不愛”。如今,上海教育出版社最新回應(yīng)稱:“滬教版小學(xué)二年級第二學(xué)期語文教材把‘外婆’改成‘姥姥’是為了落實該學(xué)段識字教學(xué)任務(wù)的需要。‘外’‘婆’‘姥’三個字都是小學(xué)二年級識字教學(xué)的基本任務(wù),‘外’字安排在二年級第一學(xué)期第4課中,‘婆’字安排在二年級第二學(xué)期第18課中,‘姥’字安排在二年級第二學(xué)期第24課中,即在認(rèn)讀‘姥’字前,學(xué)生已經(jīng)認(rèn)讀了‘外’‘婆’兩字。”
這一解釋不無誠懇,符合邏輯,但卻不能讓人信服。無論是基于識字教學(xué)任務(wù)的需要還是其他需要,都應(yīng)該保持文學(xué)作品的原汁原味,更應(yīng)該尊重“外婆”的存在感。
馬克思有句名言:“你們贊美大自然令人賞心悅目的千姿百態(tài)的和無窮無盡的豐富寶藏,你們并不要求玫瑰花和紫羅蘭一樣的芳香,但你們?yōu)槭裁匆笫澜缟献钬S富的東西——精神,只能有一種存在形式呢?”同樣的道理,既然“外婆”“姥姥”都有存在價值,何不讓他們和平共處呢?我們不應(yīng)厚此薄彼,刻意抬高“姥姥”而貶抑“外婆”。
反思此事件,有以下三點看法。其一,教材修改,應(yīng)征求原作者意見,也應(yīng)經(jīng)過民意充分發(fā)酵,讓公眾參與討論,而不能閉門造車,由少數(shù)人任性為之。
其二,事關(guān)文化認(rèn)同、文化多樣性和地域語言習(xí)慣,相關(guān)部門應(yīng)該謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎。正如上海教育出版社所稱,語文教材編寫除了要考慮學(xué)生識字規(guī)律和增強學(xué)生對文化多樣性了解外,還要充分考慮地域文化和語言習(xí)慣。
其三,應(yīng)建立完善的糾錯機(jī)制以更好更及時回應(yīng)輿論質(zhì)疑。“外婆”改成“姥姥”引發(fā)了軒然大波,該以怎樣體面的方式收場呢?若是任爾輿論質(zhì)疑我自巋然不動,顯然不可取。良性的姿態(tài)該是順應(yīng)民意,有錯就改。
錢穆說過,“對其本國以往歷史有一種溫情與敬意者,至少不會對其本國以往歷史抱有一種偏激的虛無主義。”任何一國之國民,不僅對本國歷史應(yīng)有溫情與敬意,對語言習(xí)慣也該有溫情與敬意。但愿“外婆”改成“姥姥”一事經(jīng)過充分討論,能夠引起相關(guān)部門警醒,莫再鬧笑話,更不要再犯此類錯誤,以免貽笑大方。(王石川 國際在線特約評論員)
標(biāo)簽:管窺天下
