臺灣“鏡周刊”消息稱,由楊紫瓊主演的奇幻動作片《媽的多重宇宙》上周末在臺灣以破1200萬新臺幣的成績登上新片票房冠軍,但片中的中文字幕翻譯被網(wǎng)友痛批“很爛、不專業(yè)”。有網(wǎng)友稱影片除了片名像在罵人,臺詞翻譯也既難懂又與原文無關(guān),例如“武媚娘愛缺,奪掌全世界”、“這一切都是大便版咒術(shù)回戰(zhàn)”、“你現(xiàn)在是王安石”等。而后,該片字幕翻譯者“旁白鴿”竟以“你才爛你全家都爛”作為標(biāo)題在臉書發(fā)文回應(yīng)。4月25日,該電影發(fā)行商臺北雙喜電影發(fā)文道歉。
據(jù)臺灣“鏡周刊”報(bào)道,楊紫瓊、杰米·李·柯蒂斯主演的功夫科幻片《瞬息全宇宙》3月25日在北美上映,影片講述一對華裔移民主婦突然卷入一場跨越各種平行時(shí)空的大混戰(zhàn),劇情時(shí)而搞笑、無厘頭,時(shí)而又充滿寓意,獲得不少觀眾好評,在外國影評網(wǎng)站爛番茄、IMDB都拿下相當(dāng)高的分?jǐn)?shù)。
 影片劇照
影片劇照
報(bào)道稱,4月22日,該片又以《媽的多重宇宙》的片名在臺灣上映,同樣取得了不錯(cuò)的評價(jià)。片中的中文字幕翻譯卻引發(fā)爭議。有網(wǎng)友在島內(nèi)論壇PTT發(fā)文質(zhì)疑字幕“超譯”問題太嚴(yán)重,有些對白已偏離原意,網(wǎng)友甚至諷刺譯者根本是在“二次創(chuàng)作”。
比如,有島內(nèi)網(wǎng)友稱,片中字幕出現(xiàn)“后里穴(Holy Shit)”、“這一切都是大便版咒術(shù)回戰(zhàn)(Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.)”、“武媚娘愛缺,奪掌全世界(It’s called unlovable bitches like us make the world go round)”、“你現(xiàn)在是王安石(Just be a rock)”等翻譯,與角色實(shí)際說出的對白有明顯落差,語焉不詳?shù)某潭群喼毕袷亲g者在“二次創(chuàng)作”,網(wǎng)友痛批翻譯“很爛、不專業(yè)”。
 影片劇照
影片劇照
“鏡周刊”稱,翻譯此片字幕的是先前在媒體業(yè)工作的“旁白鴿”,他在電影上映引發(fā)討論后,也在自己的臉書發(fā)文回嗆:“《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!”并公開接下此片翻譯的始末。
“旁白鴿”聲稱,“這電影本就立意恢宏,片中美西華裔的粵語、中文含糊,英語艱深搞怪。至少有五場戲,你從原文收到的悲喜,超、超、超、超、超難傳遞給華語觀眾。”他承認(rèn)自己不是專業(yè)翻譯,英文程度也沒多好,但“對中文的敏感與潔癖絕對要求最高”。
對于楊紫瓊主演的電影在臺灣上映因中文字幕翻譯引發(fā)爭議,不少島內(nèi)網(wǎng)友認(rèn)為有網(wǎng)友認(rèn)為片名是“類似臟話、罵人的話”、是“爛片名爛翻譯”。


有網(wǎng)友認(rèn)為,光這片名能通過審查就知道臺灣地區(qū)通訊傳播委員會(“NCC”)的雙標(biāo)有多夸張了。

不少網(wǎng)友認(rèn)為這部影片中文字幕翻譯成這樣很夸張、很不專業(yè)。


還有網(wǎng)友問該片字幕翻譯:“不懂信達(dá)雅也叫翻譯 ?”

有網(wǎng)友說,看完電影確定是亂翻無誤。

也有網(wǎng)友透露,臺灣有不少影片片名、內(nèi)容翻譯得亂七八糟,搞不懂這些譯者的想法。

“鏡周刊”稱,25日,該片發(fā)行商臺北雙喜電影發(fā)文道歉稱:在過去48小時(shí),我們接收到了來自各個(gè)不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對于這部電影滿滿的愛……對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了沖突,造成了傷害,但也謝謝每一個(gè)愿意走進(jìn)戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。【環(huán)球網(wǎng)綜合報(bào)道 記者 趙友平】


 
          



