【環(huán)球網(wǎng)綜合報道】新年發(fā)紅包、收紅包已經(jīng)成為不少家庭的慣例。然而,包紅包有什么講究?臺“行政院長”一席話,讓島內(nèi)網(wǎng)友頓時傻了眼……
昨日(4日)是除夕,剛剛走馬上任的臺“行政院長”蘇貞昌在社交媒體上給島內(nèi)民眾拜年,然而對于包紅包有什么講究?蘇貞昌這樣解釋,“我有一個小知識要提醒,根據(jù)我年輕同仁的經(jīng)驗,紅包的厚度,決定新的一年晚輩敬重您的程度”。所以“尾牙(臘月十六稱為“尾牙”)抽多少,紅包就包多少“。

這種解釋,貌似島內(nèi)網(wǎng)友不太領(lǐng)情。
有網(wǎng)友應(yīng)景封:新春干話第一響↓

有網(wǎng)友干脆點破,紅包袋我們不缺,缺的是錢,懂不懂↓

也有網(wǎng)友看膩了民進(jìn)黨干話的做法,直指”臉皮的厚度決定了騙神的態(tài)度“,做官的人怎么會懂百姓疾苦↓


1月14日剛就任臺“行政院長”的蘇貞昌,一上任就大走網(wǎng)紅路線,但鬧出的笑話也不少。
1月24日,臺“農(nóng)委會”成立的非洲豬瘟“中央災(zāi)害應(yīng)變中心”宣布,25日凌晨起,違規(guī)攜帶疫區(qū)肉品赴臺的非臺灣居民,未當(dāng)場繳清罰款就拒入境,為此,蘇貞昌特意拍了一個“不繳清、拒入境”影片幫忙宣傳,然而,當(dāng)影片在社交網(wǎng)絡(luò)上一發(fā),立即有眼尖網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),字幕“不準(zhǔn)入境”直接寫成了“不準(zhǔn)入境”。

“準(zhǔn)”字在現(xiàn)代漢語中為“凖”的簡體字,而在古代兩者是兩個獨立漢字,在未簡化前,意義并不完全相等。“凖”字當(dāng)中的“冫”與“隼”聯(lián)合起來表示“獵隼鎖定目標(biāo)”,而“準(zhǔn)”則有準(zhǔn)許、標(biāo)準(zhǔn)、依據(jù)等意義,因此在宣傳影片中的“不準(zhǔn)入境”寫為“不凖入境”為錯誤用法。
對此,有島內(nèi)網(wǎng)友諷刺“行政院的漢語水平堪憂”,也有網(wǎng)友留言要求趕緊改正。國民黨發(fā)言人洪孟楷揶揄,見微知著,“行政院長”發(fā)的影片字幕都會搞錯,連發(fā)文一個簡單的標(biāo)注也有錯字,蘇貞昌要當(dāng)網(wǎng)紅救“蔡英文”之前應(yīng)先救“菜中文”。
