黄网站色欧美视频,今夜无人入睡免费播放电视剧,日韩成人毛片在线,粉嫩av中文字幕,国产黄色大片在线观看,哥布林的洞窟,黄色小网站入口

您現(xiàn)在的位置:?臺海網(wǎng) >> 新聞中心 >> 娛樂 >> 電影  >> 正文

資深譯者解讀 翻譯與國產(chǎn)電影出海

m.dddjmc.com 來源: 北京晚報 用手持設(shè)備訪問
二維碼

  資深譯者解讀
  翻譯與國產(chǎn)電影出海

  ▌陳萱 宋曉可

  談 匯

  “畫江湖”系列動畫的導(dǎo)演曾經(jīng)在一次論壇上被問及國產(chǎn)動畫在海外的推廣情況,他對此的回應(yīng)是:“不怎么樣,近期在國內(nèi)很火的國產(chǎn)動畫電影票房在北美總票房其實占比很小很小,觀眾也多是華裔。”而面對“這些動畫電影都是誰譯制的,或者將由誰譯制”的問題時,參加活動的幾位導(dǎo)演和制片人沒一個能答得上來。確實,相比是誰做的特效,誰做的后期,電影是誰翻譯的并未得到太多關(guān)注。

  在國產(chǎn)電影走高的當下,作品的出海都需要哪些努力?電影劇本、對白等文本的翻譯在其中起到怎樣的作用?

  本期,“藝見”邀請曾參與《誤殺》《流浪地球》《瘋狂外星人》等電影中譯英的資深譯者對此進行解讀。

  1

  是誰在做電影翻譯?

  想知道每部電影都是由誰翻譯的并不容易,如果你沒有把片尾完完整整一字不漏地看完,你可能根本找不到翻譯的名字,而片尾的名字實在太多,過得又太快,就算你全看完了,也不一定能找到翻譯的名字在哪里。去年筆者在電影院里看過三部自己參與翻譯的電影,只在《誤殺》上一眼看到了自己的名字,因為制片人把我們工作室的LOGO放了上去。

  翻譯質(zhì)量對電影的海外推廣非常重要,但翻譯卻可能是整個電影工業(yè)里最不被重視的一環(huán)。

  從2010年到現(xiàn)在,筆者參與過幾十部影視作品的翻譯工作,在十個想找我們翻譯的人中,有八個會被報價嚇退,盡管我們的報價就是影視翻譯的“行價”,但大部分人還是會覺得太高。一個完整的電影劇本通常有3萬至5萬字,一個臺詞本字數(shù)大概在9000至15000字之間,即便我們?nèi)坑糜⒄Z母語翻譯來做,單個劇本加臺詞本的翻譯費也不過5萬至7萬,可能還不及劇組工作人員一天的飯錢,但絕大多數(shù)客戶還是會覺得太貴了。

  電視劇的翻譯更是如此。曾經(jīng)有翻譯圈的朋友問過我們接不接某電視劇的臺詞本翻譯。一集電視劇大概有8000字左右的臺詞,但客戶預(yù)算只有1000元,還需要翻譯在一天之內(nèi)完成。

  一天做8000字的中譯英是什么概念?對于講求質(zhì)量的翻譯而言,中譯英每人每天只處理2000至3000字中文左右,即便是我們的中英雙母語翻譯,一天也只翻譯5000字而已。對于筆譯而言,一日千元的收入是不錯,相信很多人會愿意接這個活兒。但是對于客戶而言,找一個每千字報酬低于150元,一天生產(chǎn)8000字的翻譯,質(zhì)量能好到哪兒去?

  中國的翻譯費是全世界有名的低。整個中國翻譯市場的混亂和低價競爭導(dǎo)致人們認為電影翻譯也應(yīng)當廉價——拍電影原本就是很燒錢的事情。請一個演員要多少錢,一個特效團隊要多少錢,電影的宣發(fā)要多少錢?和這些成本相比,翻譯團隊拿到的錢是最少的。

  一部中國電影推向海外市場需要賣三次,第一遍賣給發(fā)行商,第二遍賣給評委會,第三遍賣給電影觀眾。相應(yīng)的,電影的出海也需要三部分內(nèi)容的翻譯:劇本大綱(包括劇情簡介、人物小傳)、劇本、臺詞本。劇本翻譯不好首先會影響海外發(fā)行方或投資方的興趣,臺詞翻譯不好非常影響海外獎項評審,外文字幕做不好又會影響海外觀眾的觀感,從而影響海外口碑的發(fā)酵。為電影選好翻譯,絕對是值得的。

  2

  是“信達雅”還是想當然?

  怎么給電影選翻譯?誰來評價電影翻譯的好壞?可能不少制片人的第一反應(yīng)就是“請個英文好的同事來把關(guān),找個‘信達雅’的”。

  幾年前,筆者寫過一篇文章《你的“信達雅”,讓我尷尬癌都犯了》,在全網(wǎng)獲得了將近100萬的點擊,有人連呼過癮,也有人從知乎追到微博來罵的?,F(xiàn)在筆者的觀點也沒變:“信達雅”三個字正在成為外行指揮內(nèi)行的“理論基礎(chǔ)”,或者說,理論毒瘤。不少人受“信達雅”三個字影響很深,認為中譯英也必須要講求個信達雅,即便劇本原文沒有什么文學(xué)性,也希望譯文讀起來“高大上”“文筆優(yōu)美”,或者將半文半白的中文譯成所謂的“古典英文”(英語世界中并沒有“古典英文”這個定義)。然而我們中國人畢竟不是英語母語者,很多人認為“雅”的譯文極有可能是語法和表達皆不正確的英文,甚至連時態(tài)都是錯的(英文劇本和梗概通常用一般現(xiàn)在時進行敘述)。

  中國人必須承認,英語不是我們的母語,如果沒有足夠的積累,我們對英語的“感覺”經(jīng)常是錯的。因此劇組經(jīng)常面臨著一個問題:他們喜歡找一些所謂“英文很好的中國同事”或者“海外華僑”來看試譯,而這些人的英文水平可能根本不足以判斷中譯英的好壞,自然也選不出什么好翻譯。

  與其找個自認為英文好的中國人來一錘定音,倒不如找個英語母語者來讀一讀譯文語法有沒有錯,內(nèi)容能否看懂——反正翻譯出來最終是要給外國人看,而非英文水平參差不齊的國內(nèi)受眾。

  很多人認識不到的是,翻譯是一門專業(yè)技能,需要專業(yè)的訓(xùn)練,并非自認為英文夠好,或者留過學(xué)、在國外工作過就可以翻譯一切,更不意味著他們能評價一切翻譯。做好翻譯需要語言天賦,需要系統(tǒng)學(xué)習(xí),更需要實踐積累。即便是英語專業(yè)科班出身,又讀了翻譯碩士的,仍舊有一大半無法勝任翻譯工作,何況只有幾年海外經(jīng)驗的非語言專業(yè)留學(xué)生?如果甲方雇傭的不是這種半吊子翻譯,就不應(yīng)該隨便找個人來審核翻譯質(zhì)量。

  3

  劇本翻譯,要時間還是要質(zhì)量?

  劇組經(jīng)常在翻譯上趕時間,所以劇本翻譯也經(jīng)常需要團隊合作。筆者工作室給《流浪地球》翻譯劇本第一幕的時候是2016年的夏天,筆者帶領(lǐng)兩位主要譯者在7天內(nèi)協(xié)作翻譯了兩萬多字,這前后我們看了很多英文劇本,并向合作譯者明確了劇本翻譯的格式、時態(tài)、風(fēng)格等基本要素。

  《流浪地球》的制片人找了不止一個翻譯團隊,一開始就給了我們詳細的術(shù)語表,包括人名、地名和專有名詞(比如“火石”“行星發(fā)動機”等概念)?!动偪竦耐庑侨恕贩g過程的前期,只有我們一個外部的翻譯團隊,我們一直在爭取時間以保證質(zhì)量,但劇組的時間緊張,更希望我們在一周內(nèi)翻譯完整個劇本,或者在兩三天內(nèi)完成劇本的更新。

  《瘋狂的外星人》是筆者經(jīng)手的劇本中版本最多的,因為在我們做中英互譯的同時,制作方的中美雙方編劇也在不斷修改劇本。這個劇本我們前前后后一共翻譯了三四個月,筆者電腦里存的相關(guān)文件有近百個,包括每一個版本的中英文劇本、每個翻譯的回稿、校對稿、意見反饋和定稿。團隊合作的優(yōu)勢是速度快,弊端就是難以統(tǒng)一每個人的風(fēng)格和質(zhì)量,統(tǒng)稿也很花費時間。

  影視翻譯最好的辦法還是一個劇本全部用一個譯者從頭翻譯到尾,這樣最有利于保持術(shù)語、風(fēng)格的統(tǒng)一。如果是中譯英,最好能有英語母語譯者參與翻譯或者校對。大多數(shù)劇本的語言其實不難,甚至沒有太多文學(xué)性,和小說相比,描述比較簡單,對話和動作才是翻譯的重頭戲。但越是簡單、日常的語言越能考驗譯者的功力,因為翻譯時沒有新聞稿、論文、演講稿的套話可用,無法掩飾譯者英文的不地道。

  如何處理文化差異或許是電影翻譯中最大的難點。在這方面,《西游記之大圣歸來》的翻譯還是有一些值得夸贊的巧思。例如電影中有一段江流兒和大圣的“快問快答”就很精彩。江流兒的問題很多是中國文化相關(guān)的,其中有個問題是“托塔天王有塔嗎”,大圣回答“沒有”。這段對話主要是體現(xiàn)小孩子的俏皮,如果直接把原文字對字地翻譯過來,沒聽說過“托塔天王”的外國觀眾就會覺得很突兀。

  于是譯者在這里將問題改成了:你的特異功能都是怎么來的?大圣回答:我吃了很多神奇的香蕉。這種處理方式消除了文化差異造成的理解障礙,也不失為一種對策。

  寫劇本是創(chuàng)作,翻譯劇本同樣是藝術(shù),慢工才能出細活兒,才會有時間去思考如何更好地將信息傳遞給不同文化背景下的受眾。

  4

  電影字幕為什么老出錯?

  據(jù)筆者多年的觀察,大部分中國電影的英文字幕都多少有些問題。

  譬如《大圣歸來》中有句字幕,譯者將師傅(前文一直翻譯為Sifu)錯誤拼寫成Sigh,在畫面過得很快的情況下,這會讓觀眾突然一愣。

  字幕中譯英的問題,并不都似字幕英譯漢中把He’s back(他回來了)翻譯成“他的背”(His Back) 那樣低級而明顯。就像一個學(xué)過幾年中文的老外在和你說漢語,你們連蒙帶猜帶比劃也能交流,但總覺得他說得不地道。

  缺少母語者參與導(dǎo)致字幕翻譯不地道的同時,英文字幕出問題的另一個原因是劇組不愛給翻譯看片子。臺詞本的譯文往往會被劇組做成英文字幕,但劇組為了保密需要,經(jīng)常不給翻譯看片,而沒了畫面,必然會給字幕翻譯工作造成影響。

  這種操作是劇組的保密需求決定的,由于影片的譯者(尤其是外籍譯者、審校)和劇組往往不同城,劇組又擔(dān)心網(wǎng)絡(luò)傳輸會導(dǎo)致影片外流,譯者只能通過看劇本來理解臺詞。但劇本的描述并不能百分之百解答譯者的疑惑,譯者又不一定能及時和劇組溝通,如果翻譯負責(zé)人怕麻煩,沒有刨根問底的精神,就有可能因為理解偏差造成翻譯錯誤。

  上了中英文字幕之后,電影往往還會再做不止一次的剪輯與修改,導(dǎo)致臺詞本里原本放好的譯文順序發(fā)生變化。如果不及時和翻譯溝通,全部都自行改動,就有可能造成字幕的錯譯或者錯位。然而,相比畫面穿幫,大部分國內(nèi)劇組以及觀眾對英文字幕水平怎么樣并不太在乎,如果電影在海外反響一般,外國觀眾對翻譯的反饋也不一定能傳到他們的耳中。中國電影在海外不火,其實和譯制水平也有關(guān)系。外國人看中國電影,本來就存在著文化差異與隔閡,再加上爛翻譯,就更不懂了。

  好消息是,一些中國電影已經(jīng)有了英語母語的譯配。

  與我們合作的美國翻譯前陣子也給我看了一個他為《婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)》翻譯的配音字幕樣本,筆者認為這種模式就很好——有了地道的翻譯和英語母語人士配音,不用再全部依賴字幕理解對話,想必應(yīng)該可以讓更多的外國觀眾走進影院,讓更多各個年齡層和不同文化水平的觀眾都能領(lǐng)略到中國電影的魅力。

相關(guān)新聞
業(yè)內(nèi)專家評價國產(chǎn)電影:口碑鑄就票房 繼續(xù)扛鼎市場

2019年歲末,中國電影評論學(xué)會組織學(xué)界專家評選出了“2019年十大國產(chǎn)影片”。在這十部影片中,既有《流浪地球》《我和我的祖國》《中國機長》《攀登者》《哪吒之魔童降世》等由主旋律電影升級而成的“新主流大片”,也有《少年的你》《地久天長》《撞死了一只羊》《紅花綠葉》等具有較高藝術(shù)價值和觀眾認可度的中低成本影片。專家們對2019年的中國電影做了深入分析與...

去年福建全省電影票房達21.54億元

臺海網(wǎng)1月7日訊 據(jù)福建日報報道 記者從福建省電影局獲悉,2019年,全省電影票房達21.54億元,位居全國第10位,放映368.86萬場次、觀影5579.86萬人次,分別同比增長14.17%、2.80%。   據(jù)悉,2019年,我省影院銀幕建設(shè)加快推進,全國有25條城市電影院線在我省落地,已加入院線可統(tǒng)計票房的影院325家、銀幕1864塊、座位254560個。   值得關(guān)注的是,2019年我省電影創(chuàng)...

2019年全國票房642.66億元 國產(chǎn)片份額達64.07%

2019年全國票房642.66億元,國產(chǎn)片份額達64.07%   中國電影 穩(wěn)健前行   2019年,中國電影再獲豐收。在客觀因素造成的壓力下,中國電影市場規(guī)模仍保持增量發(fā)展,電影創(chuàng)作水平獲得較大提升。許多題材多樣、風(fēng)格各異的國產(chǎn)影片實現(xiàn)了票房與口碑的雙豐收。在行業(yè)發(fā)展的“黃金時代”里,隨著市場泡沫逐漸消退,積極因素不斷孕育,中國電影將繼續(xù)穩(wěn)健前行。   2019年...

賀歲檔第二回合 兩部高分電影意外落敗

賀歲檔第二回合兩部高分電影意外落敗   上周末,《誤殺》《天·火》《被光抓走的人》《唐頓莊園》等多部影片上映,賀歲檔第二回合交鋒愈加激烈。從票房成績來看,翻拍片《誤殺》意外殺出成為黑馬,以2.23億奪得首周票房冠軍,國產(chǎn)視效片《天·火》以1.39億位列亞軍,而輕科幻電影《被光抓走的人》首周票房不足6000萬,主演黃渤的票房號召力似乎失靈了。   翻拍印...

2019年福建電影票房再超20億元

臺海網(wǎng)12月3日訊 據(jù)福建日報APP-新福建報道 記者從福建省電影局獲悉,截至11月30日,全省電影票房再次突破20億大關(guān),達到20.16億元,同比增長7.8%,提前1個月超去年全年票房成績,預(yù)計2019年全年票房超21億元。   近幾年,在省委省政府的領(lǐng)導(dǎo)下,我省電影產(chǎn)業(yè)健康快速發(fā)展,全省電影票房由2009年的1.64億元快速增長至2018年的20.10億元,保持著年均32%的票房增長...