阿拉伯之春五年后,中東阿拉伯國家的現(xiàn)狀并不樂觀。對(duì)未來的暗淡和現(xiàn)實(shí)生活的狼藉成了中東和北非作家們的靈感來源,他們將各自的沮喪和絕望注入文學(xué)作品中,挖掘這場(chǎng)風(fēng)暴的政治和社會(huì)影響。動(dòng)蕩繼續(xù),一場(chǎng)反烏托邦和超現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)潮流正在席卷阿拉伯世界。
一些作家用科幻和奇幻來描述當(dāng)下嚴(yán)峻的政治現(xiàn)實(shí),另一些作家書寫充滿爭(zhēng)議的話題,如性、無神論或者挖掘從前不被允許的痛苦歷史事件。反烏托邦小說也成了阿拉伯文學(xué)中的主流。出版商和翻譯們說,這一文學(xué)潮流捕獲了許多作家在面對(duì)暴力鎮(zhèn)壓時(shí)的絕望,背景設(shè)置在未來也可以讓作家們?cè)诓槐毁N上異見分子標(biāo)簽的同時(shí)探討政治觀點(diǎn)。
“這些未來的故事都是關(guān)于失去的烏托邦,人們可以暢想一個(gè)更好的未來,現(xiàn)在的情況甚至比過去還要糟糕。”阿拉伯之春后作家文集《未完成的革命日記》的編輯Layla al-Zubaidi說。

今年39歲的Basma Abdel Aziz是一名精神病學(xué)家,2005年獲得神經(jīng)精神學(xué)碩士學(xué)位,目前兼職為被酷刑折磨的受害者提供心理咨詢。2012年9月,她開始創(chuàng)作處女作小說《隊(duì)列》(The Queue),故事背景設(shè)置在一個(gè)不知名的中東城市,一場(chǎng)失敗的革命之后,故事橫跨140天。
《隊(duì)列》講述了一名年輕的推銷員Yehya在一次失敗的暴亂中遭到槍擊,他無法獲得藥物治療,被迫排著漫長的隊(duì)伍懇求一個(gè)名叫“基本服務(wù)大門”(The Gate for basic services)的黑暗政權(quán)的批準(zhǔn),讓他獲準(zhǔn)治療。隨著他越來越虛弱,隊(duì)伍也越來越長。
小說中,Abdel Aziz用代碼語言替代一些政治術(shù)語和事件。2011年針對(duì)穆巴拉克政權(quán)的動(dòng)亂被她稱為“第一場(chǎng)風(fēng)暴”,后來一場(chǎng)以流血終結(jié)的平民叛亂被她稱為“不光彩事件”。“小說給了我極大的空間來表達(dá)關(guān)于極權(quán)主義當(dāng)局的看法,”Abdel Aziz最近接受采訪時(shí)說。
《隊(duì)列》英文版最近由梅爾維爾出版社出版,人們將其與喬治·奧威爾《1984》以及卡夫卡小說《訴訟》作對(duì)比。它是新一波中東作家們的反烏托邦和超現(xiàn)實(shí)主義小說創(chuàng)作的代表,這些作家們面對(duì)阿拉伯之春后混亂的結(jié)局,充滿刺痛的失望。“阿拉伯之春打破了人們的恐懼,給了他們動(dòng)力去表達(dá)自己,現(xiàn)在我們回到壓迫時(shí)代了。”Abdel Aziz說。
在此之前,Abdel Aziz出版了兩部短篇小說集和一些涉及敏感話題的非小說類作品,如埃及安全部隊(duì)實(shí)施的酷刑和違反人權(quán)行為。現(xiàn)在她為埃及作家和激進(jìn)人士受到越來越多的關(guān)注而擔(dān)心,因?yàn)樗氖畮讉€(gè)朋友都入獄了。她自己也因?yàn)閰⑴c抗議游行被捕了三次,但她認(rèn)為生活在恐懼中是徒勞的,“我不再害怕,我會(huì)一直寫下去。”

埃及女記者Yasmine el-Rashidi的小說處女作《去年夏天的編年史》(Chronicle of a Last Summer)則通過一個(gè)開羅女孩的視角,探討了這個(gè)國家的政治動(dòng)蕩。小說描述了三個(gè)夏天:1984年,穆巴拉克掌權(quán),女孩的父親神秘消失;1998年,女孩在大學(xué)里成了一名電影制作人,開始反抗政治壓迫;2014年,革命后的一片狼藉中,她終于與父親重聚。
這部小說用英語創(chuàng)作,將于下個(gè)月由澳大利亞Tim Duggan出版社出版。“作為一名埃及人,我面對(duì)的問題只能在那片灰色區(qū)域被探討,那里沒有事實(shí),只有虛構(gòu)、多重真相和猜測(cè)。”

伊拉克作家Ahmed Saadawi的《巴格達(dá)的弗蘭肯斯坦》(Frankenstein in Baghdad)是阿拉伯世界暗黑奇幻小說的一個(gè)代表。Saadawi以瑪麗·雪萊的恐怖故事為基礎(chǔ),將它轉(zhuǎn)變成一個(gè)宗教暴力事件的難忘寓言。小說中,一個(gè)名叫Hadi的巴格達(dá)街頭小販專門收集宗派襲擊和爆炸屠殺后的支離破碎的尸體肢干,將它們組合起來創(chuàng)造成一個(gè)怪物。尸體肢干各自復(fù)活,向屠殺他們的人展開報(bào)復(fù)。
Saadawi在2014年接受《紐約時(shí)報(bào)》采訪時(shí)說,他試圖捕捉戰(zhàn)爭(zhēng)中道德的模棱兩可之處,戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力中,沒有人是無辜的。小說的英文版將于明年春天由企鵝出版社出版。

2010年的突尼斯騷亂給了突尼斯學(xué)者Shukri al-Mabkhout靈感,他書寫過去的歷史,其處女作小說《意大利人》(The Italian)展現(xiàn)了1980年代末至1990年代初動(dòng)蕩時(shí)期的突尼斯,探討政治沖突,以及將獨(dú)裁者扎因·阿比丁·本·阿里送上臺(tái)的各方勢(shì)力。“這是一部關(guān)于反抗的小說,”Mabkhout在獲得2015年國際阿拉伯小說獎(jiǎng)之后的新聞發(fā)布會(huì)上說。

作家們似乎都習(xí)慣從小角度切入。敘利亞作家Khaled Khalifa的小說《這座城市的廚房里沒有刀》(No Knives in the Kitchen of This City)追蹤了掙扎在阿薩德政權(quán)暴行下的一個(gè)家庭的故事,故事背景設(shè)置在1960年代至2000年代的敘利亞大城市阿勒頗,英文版將于今年秋天出版。
Khalifa的上一部小說《歌頌仇恨》(In Praise of Hatred)在敘利亞沒能出版,可能是源于小說描述了1980年代政府對(duì)遜尼派的鎮(zhèn)壓。在2013年的一次演講中,Khalifa表示,小說“不可能阻止戰(zhàn)爭(zhēng)或者推倒殺人機(jī)器,但是可以成為被壓迫者的勝利。”

今年春天,人道主義援助工作者Saleem Haddad的處女作小說《瓜帕》(Guapa)問世,故事同樣設(shè)置在一個(gè)不知名的中東國家,一場(chǎng)失敗的暴亂并沒有帶來政治自由和社會(huì)穩(wěn)定。小說講述了年輕的阿拉伯男同性戀Rasa搜尋他最好的朋友,一名已經(jīng)被警方逮捕的激進(jìn)分子。Haddad希望書寫政治革命背景下年輕的男同性戀者的性覺醒,革命帶來了更大的個(gè)人和社會(huì)自由。
Haddad在科威特、約旦和塞浦路斯長大,現(xiàn)在倫敦和中東兩地奔波。小說用英語寫作,目前正在尋找阿拉伯語出版社。阿拉伯之春后,他訪問摩洛哥,小說的靈感就誕生于此。“當(dāng)我在寫這本書的時(shí)候,某一瞬間覺得凡事皆有可能。”他說,“曾主宰阿拉伯文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義正在遠(yuǎn)離,現(xiàn)在浮上水面的是更黑暗更深入的東西。”












 





