
從1840年鴉片戰(zhàn)爭開始,到1949年中華人民共和國成立,西方來到中國,從洞窟、宮殿和畫商的密室里搜刮藝術(shù)珍品,盜走了雕塑、家具、瓷器、書畫等大量國寶。西方“收藏家”們是如何在一百年間前赴后繼地獵獲中國珍寶,并最終極大地豐富了美國的博物館館藏?文物商販、博物館研究員和中西方的官員們?yōu)榱诉@些國寶,又發(fā)生了怎樣的競爭和糾葛?《華盛頓郵報》年度最佳非虛構(gòu)作品《誰在收藏中國》近日由中信出版社引進出版。本書為《華盛頓郵報》年度最佳非虛構(gòu)作品,文物局司長傾力翻譯。講述
一部關(guān)于中國文物流失的百年紀實,探尋國寶回歸的曲折之路。該書的兩位作者,卡爾•梅耶此前是《紐約時報》一名社論作家,謝林•布萊薩克則是一名擁有藝術(shù)史學(xué)位的紀錄片制片人。他們研究了大量個人書信、文件、歷史記錄,還有一些主要人物的回憶錄,以此梳理出了一部關(guān)于美國人為了得到中國的藝術(shù)珍品而長途跋涉的驚險故事,這些文物最終催生了中國古董市場在歐美的蓬勃發(fā)展,也激發(fā)了今天中國人依靠藝術(shù)市場促使國寶回歸的努力。
書中除了展現(xiàn)了廣為人知的敦煌壁畫、龍門石窟、昭陵六駿等稀世珍寶被破壞、盜取的過程,還有許多國人并不了解的、有系統(tǒng)的收藏活動。比如為美國間諜機構(gòu)工作的喬治•凱茨是如何完成了他的明代家具收藏;洛克菲勒家族每一代人之間關(guān)于中國藝術(shù)的品位有何不同;奧委會前主席艾弗里•布倫戴奇是如何擁有全美最大量的中國青銅器收藏,等等。
在盜寶者中,除了臭名昭著的斯坦因、華爾納、盧芹齋,還有許多鮮為人知的“幕后黑手”。兩位作者對此也描繪出一幅西方“收藏家”們?yōu)榱藸帗屛奈锒归_的斗智斗勇的故事畫卷。首次完整披露了在收藏中國文物的過程中,收藏家個人和美國各大博物館所經(jīng)歷的波折。
西方的侵襲究竟是對中國歷史的瘋狂掠奪,還是在無意中讓文物能夠得以保存,使其免遭戰(zhàn)火和貪婪之人的損毀?這一直以來都是爭議的焦點。梅耶和布萊薩克在這個問題上也莫衷一是。但現(xiàn)階段,使這些文物免于在中國內(nèi)戰(zhàn)中被毀的美國博物館理應(yīng)繼續(xù)保留其藏品嗎?假如中國想收回,條件應(yīng)當是什么?在該書中也有詳盡的探討。
【書籍信息】
書名:《誰在收藏中國》
作者:[美]卡爾·梅耶,謝林·布里薩克 著;張建新,張紫微 譯
定價:68.00
出版社:中信出版社
出版時間:2016年8月
獨家定制藏寶圖


內(nèi)容簡介
在過去的兩個世紀中,西方來到中國,從洞窟、宮殿和畫商的密室里搜刮藝術(shù)珍品,盜走了雕塑、家具、瓷器、書畫等大量國寶。敦煌壁畫、龍門石窟、昭陵六駿……這些稀世珍寶現(xiàn)存何處?在盜寶者中,除了臭名昭著的斯坦因、華爾納、盧芹齋,還有哪些鮮為人知的“幕后黑手”?兩位作者通過查閱私人文件、歷史檔案,以及主要人物的回憶錄,詳細敘述了從鴉片戰(zhàn)爭到1949年這段時期,以美國人為首的西方收藏家是如何想方設(shè)法獲得中國藝術(shù)品的一段歷史,這些文物最終催生了中國古董市場在歐美的蓬勃發(fā)展,也激發(fā)了中國人依靠藝術(shù)市場促使國寶回歸的努力。
作者簡介
謝林·布里薩克:藝術(shù)史學(xué)者,美國哥倫比亞廣播公司獲獎紀錄片制作人,美國《考古》雜志特約編輯,是《紐約時報》《華盛頓郵報》《國際先驅(qū)論壇報》《民族》《軍事歷史季刊》等報刊的撰稿人。
卡爾·梅耶:歷史學(xué)家,任教于耶魯和普林斯頓大學(xué)。曾長期擔任《華盛頓郵報》《紐約時報》駐外記者和社論撰寫人,《世界政策雜志》編輯。他寫過14本書,包括有關(guān)文物非法交易的《被掠奪的歷史》《藝術(shù)博物館》,與布里薩克合作撰寫過《陰影下的競賽》《國王擁立者》。
張建新:畢業(yè)于北京大學(xué)東語系,長期從事中外文物、博物館交流工作;曾就職于中國文物交流中心、中國歷史博物館等單位;作為美國梅隆基金會研究員,赴美考察過美國博物館管理運營;目前就職于國家文物局博物館司;譯著包括介紹美國紐約大都會博物館發(fā)展歷程的《商人與收藏——大都會藝術(shù)博物館創(chuàng)建記》 《讓木乃伊跳舞——大都會藝術(shù)博物館變革記》等。
【附錄】
譯者序
有關(guān)本書翻譯,有必要在此做幾點說明,談些翻譯過程中的感想。
首先是書名翻譯。網(wǎng)上已對本書有過不少介紹,將其譯成《中國收藏者——美國人對亞洲藝術(shù)的世紀尋寶》(China Collectors: America’s Century-Long Hunt for Asian Art Treasures)。應(yīng)該說,那個書名譯得準確,既簡要概括了本書核心內(nèi)容,又突出了引人眼球的“尋寶”,有助于激發(fā)人們的閱讀興趣。
照搬已流傳開來的書名有許多好處,且不勞而獲。然而,譯者通常希望有自己的譯法,只要它忠實原文,不走偏跑題。因此,經(jīng)與中信出版社商量,最終決定將書名定為《誰在收藏中國——美國獵獲亞洲藝術(shù)珍寶百年記》。
此舉似乎有些膜拜標題黨,故弄玄虛。但縱觀全書各章節(jié),都向讀者講述了誰、如何獵獲(掠奪、征購、征集、收藏、出售)亞洲和中國藝術(shù)的歷史事件和故事,突出了“記人、記事、記物”。以“記”作為本書中文書名,也與原著以史料為基礎(chǔ)的嚴肅內(nèi)容協(xié)調(diào)一致,相得益彰。
其次,有關(guān)本書內(nèi)容的翻譯。原著所附“索引”對中文讀者用處不大,因此予以舍棄。除此之外,原著其他所有內(nèi)容原封不動。起初,曾考慮對“資料來源”部分逐字逐句翻譯;考慮到保留資料來源原文,更易于讀者、專業(yè)研究人員查閱注解出處,遂采取了在各章節(jié)中以黑體顯示注解句子,不再從頭至尾翻譯“資料來源”原文的做法。
第三,對本書內(nèi)容的總體看法。為撰寫本書,原著作者查閱了大量中文讀者不曾、未能接觸過的相關(guān)史料。那些保留在西方國家博物館、大學(xué)、檔案館等機構(gòu)的歷史資料,對中文讀者更多了解圓明園、昭陵、龍門石窟等“國寶”文物流失的歷史過程極為重要。對研究者而言,將那些史料與國內(nèi)留存的相關(guān)資料進行比較研究,也是一件很吸引人、很有現(xiàn)實意義的工作。
本書涉及的人和事(過去的和正在發(fā)生的),應(yīng)比本書表述的更錯綜復(fù)雜,只算是中國文物流失歷史過程中的點滴案例。原著作者在試圖通過列舉不同史料顯示客觀公正的同時,對相關(guān)事件和人物表達了自己研究得出的觀點和認識。
同時,或許因所收集資料限制,原著作者對當代中國文物藝術(shù)品拍賣市場、出境文物展覽管理、流失文物返還等相關(guān)文化政策,仍有一些與實際情況不符的誤解;對中國新疆文物展覽赴美展覽出現(xiàn)問題的分析推測,甚至屬于某種(西方對中國慣有的)過度聯(lián)想。對此,相信中文讀者會有自己的客觀判斷和主見。
第四,翻譯本書的感想。目前,有關(guān)盜墓、收藏的書籍很有市場,形成了一種獨特的閱讀文化現(xiàn)象。與其相比,雖然本書穿插情節(jié)引人入勝的故事,但它不是小說,屬于更倚重史料的“歷史傳記”著作。原著作者有感而發(fā)研究撰寫本書時,有其針對性很強的現(xiàn)實目的:即在穿越時空講述中國文物流失歷史遭遇的同時,對當代中國文物藝術(shù)品市場等領(lǐng)域發(fā)生的熱點事件評頭論足,通過提出中國如何應(yīng)對歷史上被掠奪文物等問題,研究探討中國文化政策、乃至整個國家未來發(fā)展的走向。
之前,譯者曾翻譯出版過《商人與收藏——大都會藝術(shù)博物館創(chuàng)建記》和《讓木乃伊跳舞——大都會博物館變革記》;其中涉及了一些與本書內(nèi)容交集的人和事,對本書翻譯大有裨益。翻譯那兩本書時,譯者始終抱著一種事不關(guān)己看熱鬧、享受咬文嚼字的愉悅心態(tài)。譯至有趣之處,自娛自樂,感嘆美國人能如此創(chuàng)建、變革運營博物館,贊嘆在美國國家發(fā)展過程中,博物館竟發(fā)揮著如此重要的社會作用。
本書翻譯,卻自始至終讓人倍感郁悶壓抑,難以輕松樂呵。其中原因,并非理清書中人和事不易,或字斟句酌、找準弦外之音讓人糾結(jié)。心情沉重的原因之一,是譯者對書中涉及的一些人或事有所了解,在不同博物館接觸過那些中國流失文物;在翻譯本書過程中,對那些文物的流失經(jīng)歷有了更多了解和認識,增添了歷史厚重感。因此,直至撰寫這篇序言,譯者也未產(chǎn)生翻譯工作已“大功告成”的喜悅,對書中描述的一些場景仍有切膚之痛。
翻譯期間,也出現(xiàn)過短暫的令人感動時刻。“文革”時,洛陽市黨委書記命令洛陽農(nóng)機學(xué)院師生晝夜保護龍門石窟,避免其舊傷再添新傷痕。那一段文字,讓譯者激動不已。當然,無論有人舍生忘死拯救美人,還是挽救當初被認為屬于“封資修”的文物;在危難時刻挺身而出的英雄壯舉,總會讓人感動,產(chǎn)生無限敬意。
如今,那些早年流失的中國文物,在西方相關(guān)博物館成為各國觀眾的所愛,盡管很少人知道它們顛簸流離的悲慘經(jīng)歷。在圓明園、龍門石窟、昭陵、敦煌……那些文物被掠奪留下的痕跡仍清晰可見。本書提出的文物返還問題,有助于中文讀者從法律、道德和歷史視角,對掠奪者和自身進行更深入思考、反思。
本書體現(xiàn)了中國遭受“三座大山”壓迫的百年屈辱史。今天,同胞們正以史無前例的規(guī)模走出國門,放眼世界,許多人與本書涉及的流失中國文物有約、或偶遇。對待流失中國文物,目前有兩種頗為流行的觀點:一種是義憤填膺,隨時強烈要求西方歸還所掠奪的中國文物,認為回來就好,哪怕是巨資回購;另一種觀點認為,流失文物在西方受到了良好保護,對弘揚中華文化發(fā)揮了重要作用,繼續(xù)留在國外挺好。后一種觀點,或許夾雜了某些情緒,對中國文物至今仍在非法流失的現(xiàn)狀不滿,恨鐵不成鋼。
顯然,人們對文物返還問題爭論不休的原因很多,其中關(guān)鍵,是難以定性當時文物離開原屬國的方式,既它們屬于非法掠奪、流失?還是正常交易、合法離境?有的不言而喻,更多的是由于歷史等多方面原因模糊不清;各國會繼續(xù)為自身利益各抒己見,很難達成共識。
不久前,法國因館藏中國文物被盜事件,無限期關(guān)閉了楓丹白露王宮的中國館,是否再對公眾開放不得而知。那種狀況發(fā)人深思。多年以來,法國人曾以那里收藏中國圓明園被掠奪文物為榮;現(xiàn)在,那種榮耀感正在消退,法國公眾也開始反思侵略掠奪他國文物的歷史。對前往法國的中國游客來說,在那里看到流失中國文物,心里一定是五味雜陳,過去的傷心事,肯定會影響出國旅游的興致和對法國的好感。當然,類似情況還會在西方其他有關(guān)國家出現(xiàn)。
此時出版此類譯作,對中文讀者可謂恰逢其時。相信中文讀者通過閱讀本書,會更多了解、思考中國流失文物的歷史、現(xiàn)狀和未來。從某種意義上說,社會公眾對此問題的認知和態(tài)度,對推動開展相關(guān)工作有著不可忽視的影響力。
我請女兒合譯了本書。我一直相信散養(yǎng),從不嘮叨要求她好好學(xué)習(xí)。此次合作,讓我對她的中英文水平刮目相看。后生可畏,一代更比一代強。有些事情,需要幾代人堅持不懈的努力。女兒的成長,代表了一代新人的進步成熟,讓父輩人對中國的未來,有了更多信心和期望。
在此衷心感謝原著作者,感謝他們在一個可能屬于費力不討好的領(lǐng)域刻苦鉆研,為讀者奉獻了一本如此有意思、有意義的專著;感謝中信出版社的李楠女士,她的積極支持,保證了本書中文版的順利出版。
最后,雖然譯者在翻譯時盡心盡力,因能力等所限,譯文肯定存在不準確、錯誤之處,歡迎讀者批評指正。
張建新
2016年5月底于北京










 





